Re: paccupādi
From: L.S. Cousins
Message: 3597
Date: 2013-02-19
Jim and Florian,
When you look at the various editions, the form /paccupādi/ is found
three times in verse: M II 100; Th 868 and Ja IV 314 with only the
single occurrence in prose at S V 147. It is discussed by Norman in EV I
281 = Th translation and by Gombrich in /How Buddhism Began/,
pp.144–153. It seems clear from the commentaries and Mss cited that this
was the reading known to the commentators. Norman thinks it is an error
for paccapādi. This is possible but if so, the error would have to be
very old and repeated in four different contexts. Gombrich accepts a
rather different Burmese reading, but that seems unlikely in the light
of the parallels in Ja and S.
My own feeling is that the three occurrences in verse are metrical forms
for paccuppādi. They all occur in tuṭṭhubha lines which require the
second syllable to be short. Norman mentions this possibility, but
rejects it on the grounds that paccuppajjati does not give the right
meaning. However, 'is present' = 'appears' seems quite reasonable to me.
I would account for the spelling with single -p- in S as due to the
influence of the verse occurrences.
I don't think it can be an aorist from the root DĀ
Lance Cousins
> Dear Florian,
>
> The 3rd singular aorist form "paccupādi" is rather peculiar and occurs only
> twice in the Tipiṭaka. Woodward translates as "slipped" (p.126) in Kindred
> Sayings. Sv-pṭ III 32 gives "pāvisi" (entered) as a gloss for "paccupādi".
> I do not find this verb form in the PED but "paccāpādi" can be found under
> "paṭipajjati". It seems to me that the verbal root of "paccupādi" is more
> likely to be "pad" (go) rather than "dā". Perhaps the ā of paccāpādi somehow
> got changed to u along the way?
>
> Best wishes,
>
> Jim
>
> ----- Original Message -----
> From: "Florian Weps" <fmw@...>
> To: <palistudy@yahoogroups.com>
> Sent: Tuesday, February 19, 2013 8:28 AM
> Subject: [palistudy] paccupādi
>
>
>> Dear all
>>
>> I started working on Wallis' Pali reader, "Buddhavacana". I've received
>> a few warnings about it from members of this list, but I already bought
>> it, so I decided to give it a try. One thing that I find annoying about
>> it is that the glossary only gives the root derivations for verbs, but
>> not the 3rd person present singular, which makes it hard to look them up
>> in dictionaries.
>>
>> So here's one I haven't been able to find in a dictionary:
>>
>> In the glossary for the first text, Sakuṇagghisuttaṃ (Saṁyuttanikāya /
>> Mahāvagga / Satipaṭṭhānasaṁyutta) there is given:
>>
>> paṭi + upa + ā + √dā
>> to take up again, to return to
>> paccupādi = aor
>>
>> The sentence where the word paccupādi occurs is:
>>
>> Yadā kho, bhikkhave, aññāsi lāpo sakuṇo ‘bahuāgato kho myāyaṃ
>> sakuṇagghī’ti, atha tasseva leḍḍussa antaraṃ paccupādi.
>>
>> Now, at the Pali dictionary online at palidictionary.appspot.com, there
>> is given:
>>
>> paccuppādi. paṭi-uppajjati (aor)
>>
>> Where I assume uppajjati would be "to be born / to arise".
>>
>>
>> Within the context of the Sutta, the "return to" meaning makes sense,
>> since the quail hides under (returns inside) a clod of earth. But I
>> haven't been able to find that meaning outside the Wallis glossary.
>>
>> Any hints would be appreciated.
>>
>> Cheers,
>> Florian