Re: Cakkhupālattheravatthu
From: Yuttadhammo Bhikkhu
Message: 3543
Date: 2012-11-01
Dear John,
Thank you, please post it; as the copyright says, you can do what you like
with it, the more the better.
Maybe also let them know that it's still a rough draft and to send
corrections to me if possible.
Best wishes,
Yuttadhammo
On Nov 1, 2012 9:58 AM, "John Kelly" <palistudent@...> wrote:
> **
>
>
> Dear Ven Yuttadhammo,
>
> This is a truly excellent teaching tool. Thank you for your hard work in
> creating it and for sharing it with us. Sadhu!
>
> I know this would be appreciated very much by the Pali people on the
> pali@yahoogroups.com list moderated by Ong Yong Peng. Are you part of
> that list too? If so, please post it there. If not, then with your
> permission I will forward it to share with them.
>
> With metta,
> John
>
> >________________________________
> > From: Yuttadhammo Bhikkhu <yuttadhammo@...>
> >To: palistudy@yahoogroups.com
> >Sent: Wednesday, 31 October 2012 10:11 PM
> >Subject: [palistudy] Cakkhupālattheravatthu
> >
> >
> >
> >Dear Friends,
> >
> >Sorry for the last question, I think it must be a typo in the VRI texts
> >for parisāya. Anyway, I'm happy to announce that I've finished a rough
> >copy of a Pali workbook comprising the cakkhupālattheravatthu with both
> >proper and word-by-word translations. It is meant to be used as a
> >companion to grammar studies for students to try their hand at
> >translation, using the provided proper translation as a guide to create
> >the word-by-word translation. I've used this format earlier in the year
> >with great success and, as I mention in the introduction, it is based on
> >the old-school Thai method.
> >
> >I'm not sure if anyone on this list is interested, but if you do use it,
> >I would appreciate any help finding errors and typos. The PDF is here:
> >
> >http://static.sirimangalo.org/pali/cakkhupala_pali.pdf
> >
> >Please feel free to share it with others.
> >
> >Best wishes,
> >
> >Yuttadhammo
> >
> >
> >
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]