Re: Commentary to Samaadhisutta, K S IV, 80.
From: Khristos Nizamis
Message: 3413
Date: 2012-06-29
Dear Nina and Ven. Yuttadhammo,
one might suppose that the sense of phāti in your passage should be
understood straightforwardly, as it would be in other very similar
passages, of which the following are typical examples. The translation of
these passages is by Ven. Bhikkhu Bodhi, *The Discourse on the Fruits of
Recluseship: The Sāmaññaphala Sutta and its Commentaries* (Kandy: Buddhist
Publication Society 2004). Ven. Bodhi here translates phātiṃ gacchati as
"succeeds" and phātiṃ as "success".
DN 2 (at PTS D I 196-197): tattha hatthapāde aticiraṃ samiñjetvā vā
pasāretvā vā ṭhitassa khaṇe khaṇe vedanā uppajjati, cittaṃ ekaggataṃ na
labhati, kammaṭṭhānaṃ paripatati, visesaṃ nādhigacchati. kāle samiñjentassa
kāle pasārentassa pana tā vedanā nuppajjanti, cittaṃ ekaggaṃ hoti,
kammaṭṭhānaṃ phātiṃ gacchati, visesamadhigacchatīti, evaṃ
atthānatthapariggaṇhanaṃ veditabbaṃ.
If one stands bending or stretching the arms and legs for too long a time,
painful feelings arise moment by moment; the mind does not gain
one-pointedness, one’s meditation subject falls away, one does not achieve
distinction. But if one bends the limbs at the proper time and stretches
them at the proper time, those painful feelings do not arise; the mind
becomes one-pointed, one’s meditation subject succeeds, and one achieves
distinction. (pp. 131-132)
DN 2 (at PTS D I 210): evañhi nisinnassa cammamaṃsanhārūni na paṇamanti.
athassa yā tesaṃ paṇamanapaccayā khaṇe khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā
nuppajjanti. tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ na
paripatati, vuḍḍhiṃ phātiṃ vepullaṃ upagacchati.
For when one sits in such a way, the skin, flesh, and sinews do not bend
forward, and the painful feelings which might arise moment after moment
because of their being bent forward do not arise. As those feelings do not
arise, the mind becomes one-pointed and the meditation subject does not
fall away, but arrives at growth, success and maturity. (p. 153)
With metta,
Khristos
On 29 June 2012 00:12, Nina van Gorkom <vangorko@...> wrote:
> **
>
>
> Venerable Yuttadhammo,
> here is the sentence; <samaadhin ti, citt'ekaggata.m: ida.m sutta.m citt'
> egaggataaya parihaayamaane disvaa, 'imesa.m citt' ekaggata.m labhantaana.m
> kamma.t.thaana.m phaati.m gamissattii' ti natvaa, kathita.m>
> My question: phaati.m. The Thai translation uses the term wetnurse. Thus,
> samaadhi is like a wetnurse so that citta knows only one object. The dict.
> says: increase, not wetnurse.
> What is your opinion,, thank you.
> respectfully,
> Nina.
>
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]