Re: vattabbataṃ arahato
From: Yuttadhammo Bhikkhu
Message: 3387
Date: 2012-06-05
Dear Petra,
That was my thought as well, until I got the Thai version; chances are
they both copied from the same poor source, I guess.
Best,
Yuttadhammo
On 06/05/2012 08:17 PM, petra kieffer-Pülz wrote:
>
> regarding the fact that there are 86 references for vattabbataṃ
> arahati in the Pali texts on the CSCD, mostly preceded by a quotation
> ending in ti, and no reference for vattabataṃ arahato, I think a fault
> by some copyist is much more probable.
>
> best,
> Petra
> ****************************************
>
> Dr. Petra Kieffer-Pülz
> Wilhelm-Külz-Strasse 2
> 99423 Weimar
> Germany
>
> Tel. 03643/ 770 447
>
> kiepue@... <mailto:kiepue%40t-online.de> (priv.)
> petra.kieffer-puelz@... <mailto:petra.kieffer-puelz%40adwmainz.de>
>
> www.pali.adwmainz.de
>
> Am 05.06.2012 um 06:28 schrieb Yuttadhammo Bhikkhu:
>
> > Dear Ole,
> >
> > Thanks for the reply; I am guessing that what you are saying is that
> > this sort of sentence is proper:
> >
> > "there is the fact of being proper to say (vattabbata) this (iti) of
> the
> > blessed one (bhagavato)"
> >
> > as meaning:
> >
> > "It is proper to say this of the Blessed One."
> >
> > is that correct?
> >
> > The question is where does "arahato" fit in, if at all? Do you think it
> > could be an adjective of "bhagavato" or is that not correct?
> >
> > The temptation to just assume a typo is great; after all, "vattabbata.m
> > arahati" is quite common in the commentaries.
> >
> > Best wishes,
> >
> > Yuttadhammo
> >
> > On 06/03/2012 03:09 PM, Ole Holten Pind wrote:
> > >
> > > Dear Yuttadhammo
> > > The Genitive is often used to express agency in the canon, not
> only with
> > > ta-participles, but also with fut.paritcip. in tabba.
> > > Best wishes, Ole Pind
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "Yuttadhammo" <yuttadhammo@...
> <mailto:yuttadhammo%40gmail.com>
> > > <mailto:yuttadhammo%40gmail.com>>
> > > To: <palistudy@yahoogroups.com
> <mailto:palistudy%40yahoogroups.com> <mailto:palistudy%40yahoogroups.com>>
> > > Sent: Sunday, June 03, 2012 4:24 AM
> > > Subject: [palistudy] vattabbataṃ arahato
> > >
> > > > Dear Friends,
> > > >
> > > > Just going through the Milinda commentary, along with Bhikkhu
> Bodhi's
> > > > translation. He points out the following problem:
> > > >
> > > > >Bhagavato sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivatti. Sabbaṃ
> > > > vacīkammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivatti. Sabbaṃ manokammaṃ
> > > > ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivatti. Atīte aṃse appaṭihatañāṇadassanaṃ,
> > > > anāgate aṃse appaṭihata ñāṇadassanaṃ, paccuppanne aṃse
> > > > appaṭihatañāṇadassananti, *vattabbataṃ arahato*!
> > > >
> > > > with the following footnote:
> > > >
> > > > >The mention of an arahant here is difficult to account for,
> unless the
> > > > Sayadaw is referring to Nāgasena, one of the two protagonists in the
> > > > Milindapañha.
> > > >
> > > > I wrote to him, suggesting that it actually should read "vattabbataṃ
> > > > arahati", as is common in the commentaries. He agreed, but
> pointed out
> > > > that the Burmese "o" is quite different from "i", and so it is
> strange
> > > > that there would be such a typo. Finding the passage in the Thai
> > > > version, it turns out to have "arahato" as well.
> > > >
> > > > I think it's pretty clear that this is not referring to a
> person, but
> > > > simply the fact of the speech being appropriate. The question is
> > > > whether there is any way this passage can be understood
> grammatically if
> > > > we accept the form "arahato". I suggested that it might mean
> something
> > > > like "such (iti) [is] (hoti implied) [speech that] (vacanaṃ implied)
> > > > should be said (vattabbataṃ) of the Blessed One (bhagavato), one
> who is
> > > > worthy (arahato) [of such speech]. Ven. Bodhi was not inclined to
> > > > agree, but expressed interest in dicussing the issue with this
> list. He
> > > > accepted my offer to have him invited, so I'll send a request to
> Jim as
> > > > well.
> > > >
> > > > Best wishes,
> > > >
> > > > Yuttadhammo
> > > >
> > > >
> > > > ------------------------------------
> > > >
> > > > Yahoo! Groups Links
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]