Re: Question on Sabhiya sutta commentary
From: petra kieffer-Pülz
Message: 3349
Date: 2012-05-03
Compounds with -vasena give the means "by virtue of", thus I would understand
satthāni sitāni upadisitabbavasena, na uppattivasena as "they are taught (satthāni) supported/determined?? (sitāni) by virtue of (their) having to be taught by them, not by virtue of (their) origination."
In the following it is explained what results from uppattivasena.
"dependent on the teachings" for satthāni sitāni is problematic, I think. The words are simply parallel, and since sitāni is the last in enumeration it must go together with upadisitabbavasena.
sita has been used parallel to baddha in MN several times and translated as "supported" by Bhikkhu Bodhi.
Best,
Petra
****************************************
Dr. Petra Kieffer-Pülz
Wilhelm-Külz-Strasse 2
99423 Weimar
Germany
Tel. 03643/ 770 447
kiepue@... (priv.)
petra.kieffer-puelz@...
www.pali.adwmainz.de
Am 03.05.2012 um 00:31 schrieb Bryan Levman:
> Dear Friends,
>
> I have been trying to understand verse 538 in the Sabhiya sutta (Sutta Nipaata) which reads:
>
> “yaani ca tii.ni yaani ca sa.t.thi, sama.nappavaadasitaani bhuuripa~n~na.
>
> sa~n~nakkharasa~n~nanissitaani, osara.naani vineyya oghatamagaa.
>
> especially the compound sa~n~na-akkhara-sa~n~na-nissitaani,
>
> Norman translates (Group of Discourses), 65:
>
> One of great wisdom, you have gone [over] the darkness of the flood, having dispelled the three and sixty heresies, which are dependent upon the utterances of ascetics and dependent upon perceptions and conventions of perceptions.
>
> The word sa~n~naa here seems to be more related to "names" or "conceptions, ideas" per the commentary (PJ II 2, 434):
>
> eva.m pa~nhabyaakara.nena tu.t.thassa pana sabhiyassa “yaani ca tii.nii”tiaadiisu abhitthavanagaathaasu osara.naaniiti ogaha.naani titthaani, di.t.thiyoti attho. taani yasmaa sakkaayadi.t.thiyaa saha brahmajaale vuttadvaasa.t.thidi.t.thigataani gahetvaa tesa.t.thi honti, yasmaa ca taani a~n~natitthiyasama.naana.m pavaadabhuutaani satthaani sitaani upadisitabbavasena, na uppattivasena. uppattivasena pana yadeta.m “itthii puriso”ti sa~n~nakkhara.m vohaaranaama.m, yaa caaya.m micchaaparivitakkaanussavaadivasena “evaruupena attanaa bhavitabban”ti baalaana.m vipariitasa~n~naa uppajjati, tadubhayanissitaani tesa.m vasena uppajjanti, na attapaccakkhaani. taani ca bhagavaa vineyya vinayitvaa oghatamagaa oghatama.m oghandhakaara.m agaa atikkanto. “oghantamagaa”tipi paa.tho, oghaana.m anta.m agaa, tasmaa aaha “yaani ca tii.ni … pe … tamagaa”ti.
>
> which I tentatively tranlsate as
>
> In
> this way, with the answering of the questions of the satisfied Sabhiya, he said yāni
> ca tini, etc. in respect of these gāthās of praise. “osaraṇāni ” are the heresies
> of the sects, their beliefs – that is the meaning. These (heresies), because they have taken
> the 62 views described in the Brahmajāla
> sutta, together with the view of individual, number sixty-three, and
> because they are dependent (sitāni) on the teachings (satthāni), produced by the discussions of the ascetics and members
> of other sects, on account of that which is to be taught (by them? upadisitabba-vasena), they are not uppattivasena (arisen by themselves?
> lit: “on account of coming forth”). But that which does arise by itself is the name
> and expression vohaarananaama.m), the conception and the name (sa~n~nkkhara.m), that is “woman, man”, which arises as an inverted
> perception/conception of fools, who think “Of such a form [man or woman] the self must be”
> because of [the force of past ] tradition and false mental conception, etc., - because
> of these, dependencies on both of these things arise, which are not realized by/evident
> to the self. These (afflictions) the Blessed One has put away. He has gone over
> the darkness of the flood, oghan-tam’-agā (aghantamagā)
> is another reading, he has gone to the end of the flood.”
>
> My question is - what does upadistabbavasena mean and how does it fit into the syntax of the sentence? Same for uppattiyavasena?
> upadistabba is the future passive participle of upadisati to teach, point out, so means "to be taught," or "to be pointed out" and vasena is the normal adverb for "on account of" or because. uppatti, means "coming forth, origin, product."
>
> I think I understand the gist of the argument which is that most wrong views are made through discussion, and only one wrong view - the view of the personality or self, arises on its own because of the use of language to name things. However, I'm not sure what the two compounds with -vasena mean and how they fit into the grammatical structure.
>
> Any help would be appreciated,
>
> Metta, Bryan
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]