Re: Sv-n.t I 1-2 (introductory verses 3-6)
From: petra kieffer-Pülz
Message: 3258
Date: 2011-06-06
Dear Jim,
the meaning given in MW is to be found in Pali too, but it does not fit the case. By the way, as Ole told me, the meaning given in DOP was already given in the CPD, where I didn't look.
I think it is great that you translate these verses. And naturally there is always room for improvement. But it is great that you undertake the task to translate the Sv-nt introductory verses.
Best,
Petra
****************************************
Dr. Petra Kieffer-Pülz
Wilhelm-Külz-Strasse 2
99423 Weimar
Tel. 03643/ 770 447
kiepue@... (priv.)
petra.kieffer-puelz@...
www.pali.adwmainz.de
Am 06.06.2011 um 18:00 schrieb Jim Anderson:
> Dear Petra,
>
> Thanks for your help with verse 5 and for pointing out Cone's emtry. I got
> the idea of 'admittedly' for 'kāmaṃ' from MW's entry with 'granted, admitted
> that' as a possibility. I'm in agreement with you and I don't think I was
> all that far off in my translation. I had considered that 'tathābhūtā' could
> be referring to something said in the preceding pādas. The translations I
> submit are only tentative and most likely in a crude state requiring further
> refinement as there always seem to be room left for improvement.
>
> Best,
> Jim
>
> ----- Original Message -----
> From: "petra kieffer-Pülz" <kiepue@...>
> To: <palistudy@yahoogroups.com>
> Sent: Monday, June 06, 2011 4:04 AM
> Subject: Re: [palistudy] Sv-n.t I 1-2 (introductory verses 3-6)
>
> Dear Jim,
>
> >
> >
> > Kāmañca sā tathābhūtā, paramparābhatā pana;
> > Pāṭhato atthato cāpi, bahuppamādalekhanā. 5.
> >
> >
> > Kāmañca here means "although", correlates with pana (see DOP kaama.m 2)
> >
> > tathaabhuuta which can be positive or negativ grasps some quality
> > described earlier, and therefore refers to the qualities mentioned in the
> > preceding verse. The meaning is that the commentary as it was written by
> > Dhammapala was excellent, but has been distorted by transmission.
> > Therefore It would translate:
>
> > "And although (this commentary) was of such a (excellent) quality
> > (referring back to Sammā nipuṇagambhīra-duddasatthappakāsanā) it has been
> > handed down is succession with its writing having become badly neglected
> > ..."
> >
>
> >
> Best,
> Petra
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]