No subject
From: Bryan Levman
Message: 2784
Date: 2010-01-06
Hi Jim and Noah,
I forgot to mention the lesson in the first example of Jim's. I don't know how khayavaya changes to udakabaka (I can explain the consonantal changes but not the change from kh- > ud which I have never encountered before), but khayavaya > gha.tapa.ta is possible in Prakrit. kh- > gh (Pischel 202) v- could to to p- via b- and -y- could change to -.t- via -t-.
If I am reading the Paali correctly, the story is illustrating the perils of misunderstanding one's letter-sounds. They are both given the meditation subject "khavavaya", but in putting it into practice, they (presumably) translate it into their own dialect - one monk understands it as "udakabaka" (prompted by the fact that he saw a heron catch a fish in the water?) and the other understands it as "gha.tapa.ta" (because he saw a heap of clothes?). In both cases, they lose concentration because of this misunderstanding. Is that how you read it?
Thanks, Bryan
__________________________________________________________________
Get a sneak peak at messages with a handy reading pane with All new Yahoo! Mail: http://ca.promos.yahoo.com/newmail/overview2/
[Non-text portions of this message have been removed]