No subject

From: Bryan Levman
Message: 2784
Date: 2010-01-06

Hi Jim and Noah,

I forgot to mention the lesson in the first example of Jim's. I don't know how khayavaya changes to udakabaka (I can explain the consonantal changes but not the change from kh- > ud  which I have never encountered before), but khayavaya > gha.tapa.ta is possible in Prakrit. kh- > gh (Pischel 202) v- could to to p- via b- and -y- could change to -.t- via -t-.
If I am reading the Paali correctly, the story is illustrating the perils of misunderstanding one's letter-sounds. They are both given the meditation subject "khavavaya", but in putting it into practice, they (presumably) translate it into their own dialect -  one monk understands it as "udakabaka"  (prompted by the fact that he saw a heron catch a fish in the water?) and the other understands it as "gha.tapa.ta" (because he saw a heap of clothes?). In both cases, they lose concentration because of this misunderstanding. Is that how you read it?

Thanks, Bryan


       __________________________________________________________________
Get a sneak peak at messages with a handy reading pane with All new Yahoo! Mail: http://ca.promos.yahoo.com/newmail/overview2/

[Non-text portions of this message have been removed]


Next in thread: 2785
Previous message: 2783
Next message: 2785

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts