Re: Paali question
From: Bryan Levman
Message: 2660
Date: 2009-10-21
Thanks Jim for the reference.
Yes I think you are right that an alternate translation of that line is "its", as that agrees with the subject, i. e. Buddhavacana. "I enjoin that the Buddhavacana be learned in its own dialect"; this is really just another way of saying "my", I think.
Does anyone know if there is a parallel Sanskrit version of this story in the BHS Vinaya? I've been looking for it, but can't find it,
Best wishes,
Bryan
________________________________
From: Jim Anderson <jimanderson_on@...>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Wed, October 21, 2009 10:12:40 AM
Subject: Re: [palistudy] Paali question
Hi Bryan,
<< What do you think? I can't find anything on the usage of svayam in
Speyer or Whitney or anything on saka. Anywhere else that I can look?
>>
It seems that on the usage of 'saka' one will probably have to study
many of the instances given in the Tipitaka. There is some interesting
information on the word 'saka' in the Saddaniiti. At Sadd III 622
(Smith) there is support for the y > k change: 81 ko yassa. "sake
pure". (k is the substitute of y). Also, at III 687-8 we find the rule
530 which states that 'uva' can optionally be substituted for the
first 'a' of 'saka' to form 'suvaka'. The example given is 'suvakehi
puttehi' (J VI 141). These two rules together show how 'saka' is
related to 'saya' (svaya). Instead of "in my/their own dialect. has
anyone considered "in its (the buddhavacana) own dialect"?
Best wishes,
Jim
[Non-text portions of this message have been removed]