Re: present participles in the Bhikkhuni Patimokkha
From: Jim Anderson
Message: 2538
Date: 2009-01-08
Dear Bh. Nyanatusita and all,
Here's my attempt at translating the first part of your quote below. I
didn't translate the following part that deals with differences in
grammatical number.
> The Padamala of the Saddaniiti (Be p. 241) has the following discussion
> on the usage of jaanantii instead of jaana.m:
> Idaani samagatikattepi “jaana.m, passan”ti-aadiina.m
> li"ngavibhattivacanantaravasena yo viseso dissati, ta.m vadaama.
Now we state whatever distinction is seen by way of a difference in gender,
case, and number for jaana.m, passa.m and so on, in a homologous state.
[I question the spelling of samagatikatte, should it not be
samaanagatikatte? CPD gives 'not homologous' for 'asamaana-gatika'. I'm not
sure what homologous means though]
> Tathaa hi “saa jaana.myeva aaha na jaanaamiiti, passa.myeva aaha na
> passaamii”ti evamaadiisu jaana.m passa.m saddaana.m “jaanantii
> passantii”ti li"ngantaravasena parivattana.m bhavatiiti da.t.thabba.m.
For similarly it may be observed that there is a change by way of a
difference in gender regarding jaanantii and passantii for the words jaana.m
and passa.m in such passages as "saa jaana.myeva aaha na jaanaamiiti,
passa.myeva aaha na passaamiiti" (knowing, she has said 'I do not know';
seeing, she has said 'I do not see').
> Iminaa “gaccha.m”iti saddassapi yathaapayoga.m “gacchantii”ti itthiyaa
> kathanattho labbhati tehi samaanagatikattaa, na “gacchanto”ti saddassa
> “gacchantii”ti itthiyaa kathanattho labbhati tehi asamaanagatikattaati
> kaara.na.m dassita.m hoti.
The reason is shown by this: according to the usage of the word 'gaccha.m',
the sense of specification of the feminine 'gacchantii' obtains on account
of being homologous with these, not <by this: according to the usage> of the
word 'gacchanto', the sense of specification of the feminine 'gacchantii'
obtains on account of not being homologous with these.
[tehi is troublesome in that it is plural, and should it go with labbhati
(obtains with these) instead.]
Jim