Re: Trans. & Philosophy of SN-1:18:5 [Ko.t.thita Sutta]
From: L.S. Cousins
Message: 2455
Date: 2008-08-27
Jim Anderson wrote:
> Here are some of my thoughts about the Pali passage and your translation:
>
>
>> A literal translation:
>> The chandaraaga which arises there in dependence upon both of these is
>> the fetter there.
>>
>
> I'm not sure if you have translated "ya.m" although I see a "which" but
> "ya.m" does not agree with "chandaraago" in gender and case.
Yes, you are right about that. So I will modify my 'literal' translation:
But that <fetter> which arises there in dependence upon both of these as chandarāga is
the fetter there.
This takes yañ ca as referring back to the previous word saṃyojanaṃ. So
yañ is nominative neuter as is its correlative taṃ. I take the case of
tad-ubhayaṃ as governed by paṭicca. Chandarāgo is in apposition to the
subject of the relative clause i.e. yañ.
I translate tattha as 'there' as a convenience in English. The actual
meaning is (for the first occurrence):
But that <fetter> which arises as chandarāga in relation to the eye and visual objects in dependence upon both of these is
the fetter in the eye and visual objects.
But I take it that what is meant is that chandarāga is not just a form
of attachment to sight and visual objects but also attachment to the
product of their combination.
on Unicode:
Eisel's eagle eye spotted that I inadvertently forgot to change one word
of what I had typed from so-called Unicode to the encoding which I use
for email to this group. Since his posting came through to me
reasonably, like him I wonder if we cannot use Unicode for diacritics
now. For the Mac at least, the standard fonts such as Times now have all
the diacritic letters needed for Pali and the same must be true for
Windows. I suspect that will now be more convenient for most of us.
Lance