Re: Eng translation of Kacc 1:1
From: Jim Anderson
Message: 2083
Date: 2006-11-14
Hi Eisel,
> Yes, I had seen your translation before I undertook my own.
The one I submitted to you has been slightly revised. It's a translation in
progress with most of the commentarial material on this verse still in need
of a thorough going over.
> I do not think it would in any wise be an improvement to use
> "Excellence" (noun) for "Seyya"; my prefernce for translating with
> various phrases resembing "one's own betterment" in this context has
> its grounds (although you may disagree with them). I think that some
> sense of the reflexive (or: passive) needs to be preserved in the
> translation.
>
> No, I am not about to replace this with "Obtain Excellence" (an
> extremely wooden rendering) on basis of the narrow reading of "seyya.m
> ... labhanti".
Mmd glosses "seyya.m" with "navalokuttaradhamma.m". Nothing wooden about
that.
> I regard the commentarial traditions with an eyebrow raised; for
> example, I do not see any reason to suppose that "naya" in this
> passage is intended by its author to infer eightfold path, etc.
What makes you so sure that this "eightfold path" interpretation of
"naya".came from the commentarial tradition? Actually, it's my own. Mmd
doesn't seem to say much about "naya" but Kacc-va.n.n gives "saddanayo"
which is explained in detail in the Kaccaayanatthadiipanii: sixfold naya,
threefold naya, and fourfold naya (all described). Quite different from what
I was thinking. "Naya" seems to have something to do with what is to be
inferred or known. The compound "jineritanayena" is a kammadhaaraya. There
are plenty of helpful comments and we'd be much the poorer without them.
Best wishes,
Jim
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com