SV: Abhihatthum

From: Ole Holten Pind
Message: 1797
Date: 2006-05-07


<A change of agent would indeed seem strange. In this sense
abhihatthu.mpavaareyya would mean ''should invite to receive (as much as he
likes)''. Judging from the context and Padabhaajana, the expression appears
to carry an idiomatic meaning.>

Yes, I think that is beyond doubt.

<In Sanskrit */abhiharati/* can have the meaning ''removes'' and ''carries
off'' (besides ''brings near'') and maybe what is intended is that the monk
himself takes/removes food from a tray of food (or a heap of
robe-cloth) in the hands of a layperson. This often happens when going on
alms or at a daana. Maybe simply ''should invite to take (as much as he
likes)'' will be the best translation.>

Yes, I agree, and this interpretation is corroborated by the Vibha.nga.
Explanation: "take as much as you like."

<This being said, how does one explain the instrumental in the Vinaya rule:
''bahuuhi ciivarehi abhiha.t.thu.m pavaareyya.'' If abhiha.t.thu.m would
have the meaning of ''to take'' or ''to receive'', wouldn't one expect an
accusative instead of an instrumental?>

The use of the instrumental arises, I think, from the fact that pavaar-
invariably is constructed with the instrumental of the thing that the monk
is invited to take; he is e.g. invited for a meal or robes (instr.) to take.
Here, I believe, we have an example of the idiomatic meaning you mention
above.>

<By the way, how can the Sanskrit word have two opposing meanings, i.e.,
''brings near'' and ''takes away''?>

I think one might explain the usage from the point of view of the agent: for
instance, the case where someone brings something to someone else, who
subsequently "brings" it to himself i.e. appropriates it, takes is, carries
it away. 

<Have you been able to find out more about the Cullanirutti and its author?>

The Cullanirutti is attributed to Yamakamahaathera who is otherwise unknown.
His work was commented upon by Some Patan.jali in Cullaniruttiva.n.nanaa
alias Ma.njuusaa. Many years ago I discovered that this work quoted slightly
edited verses from the grammarian Bhartrhari's Vaakyapadiiya. I have been
looking for ms.s of this work ever since, alas without success.

Best regards,

Ole Pind



Kind regards,
                            Bh. Nyanatusita


Ole Holten Pind wrote:

Dear Bhante,

I have had a close look at the old comment at Vin IV 82. It seems to me that

it would corroborate my suspicion. The commentary addresses the meaning of
pavaarito i.e. a monk who has been invited to an upaasaka's home for an alms

meal. The commentator appears to understand the phrase hatthapaase .thito
abhiharati as referring to the upaasaka. However, this sudden change of
agent is remarkable because we would then have to assume that .thito refers
to the posture of the upaasaka. I find that unlikely. It must refer, I
think, to the monk who takes (abhiharati) i.e. receives the meal hatthapaase

.thito. The CPD records abhiharati in the sense to receive.
Best wishes,

Ole Pind



<Yes, it makes good sense, but the understanding of the early tradition of
abhiharati does not seem to support it. The passage I quoted from the
Vibhanga is an early commentary.

Regards,
Bh. Nyanatusita>


[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> Home
is just a click away.  Make Yahoo! your home page now.
http://us.click.yahoo.com/DHchtC/3FxNAA/yQLSAA/GP4qlB/TM
--------------------------------------------------------------------~->


Yahoo! Groups Links










Previous in thread: 1796
Previous message: 1796
Next message: 1798

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts