Re: semantics: Pahaana vs. pahaa.na
From: Jim Anderson
Message: 1750
Date: 2006-04-08
Dear Eisel,
> Is the meaning of pahaa.na (retroflex .n) identical to pahaana (dental
> n) or does it instead relate to the active/transitive meaning of the
> root, viz., to beat, strike or defeat?
I take it that they both have the same meaning. The form 'pahaa.na' suggests
a Sanskritic influence (cp. Skt. prahaa.na). I believe it's the 'r' in 'pra'
that causes 'n' to change to '.n'.
> I don't have a Burmese edition of the text --Jim, when we met in
> Toronto, didn't we vaguely plan for you to send me a Xerox copy of
> that here in Lao?
A digital Burmese edition of Abh (plus its .tiikaa) is available on the CSCD
disk and, I would think, the VRI website too. If you like, I can email you a
copy of both in the Velthuis scheme. I notice that 'pahaane' is the
preferred spelling at Abh 778.
When we met in Toronto early last December, the agreement was that I would
try first to contact a bookseller in Myanmar to see if the 2 Burmese books I
showed you (Kc and Abh) could be ordered and mailed directly to you from
that country. Sending photocopies from here is a last resort as it is
time-comsuming and costly to make and send you copies. I thought I would
scan the title pages before I contact the bookseller so they could see which
books I wanted. I can't do anything about it just yet as I'm back in Orillia
without the books and the scanner. I should be returning to the cottage
shortly after Easter Sunday.
Best wishes,
Jim