Re: a.d.da - not in PED, not in Cone's Dictionary

From: Yuttadhammo
Message: 1700
Date: 2006-03-25

Dear Jim, Dhammanando,

Thanks ever so much.  I figured it out from a common-sense point of view as it
popped up a few times in the passage I'm translating, but to know that it is a
variant of a.t.ta (m.) is helpful.  Honestly, I thought I'd looked for it under
a.t.ta in the PED already.  Found it now, page 15:

Aṭṭa2 (p. 15)  [cp. Sk. artha, see also attha 5 b] lawsuit, case, cause Vin
IV.224; J II.2, 75; IV.129 (°ŋ vinicchināti to judge a cause), 150 (°ŋ tīreti to
see a suit through); VI.336.

Best wishes,

Yuttadhammo

Dhammanando Bhikkhu wrote:
> On 25 Mar 2006, at 7:57 am, Yuttadhammo wrote:
>
>> atha ne pa.n.dito ''aha.m vo a.d.da.m dhammena vinicchinissaami,
>> .thassatha me
>> vinicchaye''ti pucchitvaa
>>
>> The problem word is a.d.da.m, as it doesn't appear in the PED, and I'm
>> told it
>> is also not in Cone's new dictionary.  I found at least one other use
>> of the
>> word in the canon in a compound with "kara.na", where it seems to mean
>> "council"
>> or "court" or "decision", but I can't figure out the derivation:
>
> A.d.do is a common Burmese spelling of a.t.to, whose meaning is legal
> case, lawsuit, or cause. From it comes the Thai "ad-ta" or "ad",
> defined in the Royal Institute Dictionary as "khadii khwaam".
>
> Best wishes,
> Dhammanando
>
>

> Yahoo! Groups Links
>
>
>

>
>
>
>
>

Previous in thread: 1694
Next in thread: 1701
Previous message: 1699
Next message: 1701

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts