SV: Kaccaayanava.n.naa colophon
From: Ole Holten Pind
Message: 1377
Date: 2005-10-12
> DPPN gives the following info on Vijitaavii: ``*Vijitáví.* A Burmese
> author of Vijitapura (Panyá); he wrote a Kaccáyanavannaná on the
> Sandhikappa and the Vácakopadesa. Sás. p. 90;
NB! Sandhikappa denotes Kacc as a whole.
Ole Pind
> If it is the Burmese Sakka era (starting at 638 CE) then it is 1626 CE.
> If it is the Sinhalese Sakka era (543 BCE) then it is 455. The latter
> of course does not make sense.
> I hope that this is of use.
Yes, this helps. As the author mentions the Saddaniiti in his introductory
verses, it is obvious that his work must have been written later. So the 988
Sakka era date lends support to a Burmese origin for the work.
Saasanavam.sa calculates the date of composition of Kacc-va.n.n in
Vijayapure as 1351 sic! (Saasanavam.sa p. 88). This seems to be very
unlikely, though.
Ole Pind
> >navasate sakkaraaje a.t.thahisiitiyaapi ca patte kattikamaasassa
> >sukkapakkha.t.thaane dine naatisa"nkhepavitthaaraa siddhaa
> >kaccaanava.n.nanaa.
> >
> >
> In 988 of the Era of Sakka
> On a day of the bright moon face of the Kattika month,
>
> the elucidation, Not to abbreviated nor too extensive, of the Kaccaana
succeeded.
For 'siddhaa' I would prefer 'was completed/finished' instead of
'succeeded'.
> >pa.myaabhikhyaatapuurimhi ussitaddhajasannibho la"nkato
> >nandamuulaadile.nasiimaadikehi ca.
> >
> In a town (called) Pa.myaa, resembling a hoisted banner from
> La''nkaa, with delightful roots (of trees), caves, boundaries,
etc.
I think 'resembling a hoisted banner' qualifies the mountain 'abhayagiri'.
Is this a prominent mountain in SL? It just occurred to me that 'la"nkato'
might be 'ala"nkato' (adorned) with elision of the first 'a'. But I'm not
sure if an elision can occur there. I wonder if 'nandamuula' could be the
name of a particular cave as I recall an entry for such (somewhere in the
Himalayas?) in DPPN.
> >nadiipabbatavaapiihi cittehi parivaarito nato abhayagiriiti
> >sabbadisaasu paaka.to.
'nato' should be 'nago' (mountain). I mistook the Thai 'g' for a 't'.
> Surrounded by beautiful rivers, mountains, and irrigation tanks,
> bowed/inclined (?) ``Abhayagiri (Fearless Mountain)'', famous in all
> directions.
> >ha.msaavatiipurindassa pa~ncasetibhasaamino nattaa yo suuruccanaati
> >naamenaasi supaaka.to.
> >
> >
> Belonging to the Lord of the town of Ha.msavatii, the master of 65
> elephants, who has danced a very pleasing dance, you are are very
> famous by name.
I'm thinking that 'ha.msaavatiipurindassa' are the proper names of the
nephew's (nattaa) aunt and uncle i.e. Ha.msaavatii and Purinda. Could you
explain how you got '65 elephants' out of 'pa~ncasetibha-'. 'setibha' still
has me puzzled. The same goes for 'suuruccanaati'. This verse is the most
difficult one for me.
> >akaasi so etthaavaasa.m ramma.m devasabhopama.m vasatii ettha yo
> >thero saasanassa hitaavaho.
> >
> >
> He made a residence here, delightful, like an assembly hall of the
> gods, The senior monk who dwells here is a bringer of benefit to the
dispensation.
>
> >mahaasaddena sahitavijitaaviiti naamino racitaa tena therena esaa
> >kaccaanava.n.nanaa.
> >
> >
> With a great sound (?), having the name of Sahita-vijitaavii
> (''endowed with the beneficial conquest''), composed by that senior
> monk, is this elucidation of the Kaccaana.
I think it is more likely that 'mahaasaddena' means ('Vijitaavii'
accompanied) by the word 'Mahaa' i.e. Mahaavijitaavii.
Best wishes,
Jim
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
Yahoo! Groups Links