RE: two study projects
From: Phra Noah Yuttadhammo
Message: 1229
Date: 2005-08-13
Dear Jim,
<<<I just wondered if you had access to any of the grammatical texts in case
a reading needed to be checked and also for your benefit too. I have a
Burmese printed hardcopy and of course there are two versions available
online, the Sinhalese one comes with a .tiikaa. Since you have access to a
Thai translation, that might be useful when the Padaruupasiddhi comes up for
study. Does the translation have any of the Pali original as in a text and
translation combination?>>>
Yes, it has some Pali and Thai in combination. I am not sure whether it has
all of the Pali... it seems mostly Thai, so probably not.
<<<As you may have read in an earlier message, Ole is interested in getting
the Suttaniddesa (a commentary on Kaccaayana). I have transcribed the title
page of my copy which I reproduce below. I can transliterate Pali from Thai
but not the Thai language so could you check it for errors? Also, Ven.
Dhammanando wrote down a list of grammatical texts for sale on the
Buddhaghosa College website:
http://buddhaghosa.mcu.ac.th/ which is all in Thai. Could you find
the url for the page(s) with these texts and prices? And how should one who
doesn't speak Thai contact the college? Is the Thai translation of
Padaruupasiddhi by chance also from the college (affiliated with
Mahachulalongkorn University)?>>>
No, I don't think so, it is published by Krom Kaan Sasanaa in Bangkok, and
they intend it to be used around the country. The author seems to be from a
Monastery in Bangkok, his name is "Mahaa Somjai Pa~n~naadiipo"
I looked at the website, but don't see any link to buying books. The
e-library is out of service, but there is a list of e-books on the right
hand side of the page which seem interesting, but are very short (10-20
pages). Sorry, I can't find what you are looking for... let me look some
more on other sites.
<<<<<Title: Kaccaayanasuttaniddesa
Gambhiira-?adhipaayasuutara?-kaccaayanavyaakara.na
Author: Phra Saddhammajotipaalathera
Editor: Phra Dhamamolii>>>>
The second line is Thai. Suutara is actually Suutra (Thai almost always
uses sanskrit spelling) And your "Adhipaaya" is a Thai word "atibai"
meaning explain. It means this is the book explaining the sutta called
"kaccaayanavyaakara.na". One of the e-books has the same title, but it is
very short (11 pages) and seems just to be the introduction.
http://buddhaghosa.mcu.ac.th/pdf/suttanites.pdf
<<<<< (samasakagi upasamo P. Dh. ?? M.A. Ph.D) taravacajaara?
[What it that symbol after P. Dh.?]
General Editor?: Phra Mahaa Nimitr Dhammasaaro P. Dh. ?? parivararata?>>>
P.Dh. (Parian Dhamm) refers to the level of Pali that the monk in question
has attained. The symbol is a number (4-9)
<<<<Publisher?:
mahaavidyaalayamahacu.laala"nkara.naraajaavidyaalaaya
vidyaajetapaa.liisiksaabuddhaghosa nagarapa.thuum (Nakorn Pathom?)>>>>
Yes, Nagara = Nakorn and Pa.thama = Pathom - it means the first city.
I think it is "VidyaKHETA" not "jeta" - khet=area/field and vidya=study,
thus: "The Buddhaghosa Faculty of Pali Study"
Sincerely,
Yuttadhammo