More comments on the relations in Diipanii on Verse 1

From: Ven. Pandita
Message: 1140
Date: 2005-04-26

Dear Nina

Here are some answers to your questions.

You wrote:

>>saddabhedavaadii-atthabhedavaadii-saddatthabhedavaadiihi ---> aacariyehi
>>(IAD)
>>
>Identical adjective relation,
>Here a noun in adjectival use is related to a noun it modifies. The adjective must follow the case of the substantive but may differ in gender and number.
>mahataa purisena =...with (a/ the) great man
>mahataa ---> purisena (IAD)
>Nandaa naama saro = (the) lake Nandaa by name---
>Nandaa ---> saro (IAD)
>------
>Thus saddabhedavaadii modifies aacariyehi .

>
Correct.

>--------------
>Bh: > aacariyehi ---> pavara.m (COC)
>
>N:Contrastive Comparison Relation1 (COC)
>    When two things or persons have an attributive difference, the noun
>expressing the entity of a lesser degree of quality is related to the other
>representing
>the attribute itself.
>E.g, so asmaahi paapiyataro =... He (is) worse than us.
>    asmaahi ---> paapiyataro (COC)
>    aya.m saccamaggaa a~n~no =... This (path is) different from the path of
>truth.
>    saccamaggaa ---> a~n~no (COC)
>-------
>N: Thus, he is more excellent than the teachers (who are analysers of...)
>Is this correct?

>
Correct again!

>Bh:  *saddatthabhedavaadiinan* ti ---> attho (POS - Possessor relation. See RG -12)

>
>N:  Possessor Relation3 (POS)
>    When a thing or person belongs to another, the latter is related to the
>former in Possessor Relation.
>bhikkhuno patto =... (The/A) monk's bowl
>bhikkhuno ---> patto (POS)
>-------
>N: This helps, I had trouble with pavarantyatthho. The possessor is
>saddatthabhedavaadiinan, and they possess the meaning?

>
No. The possessor is "saddatthabhedavaadiinanti" --- the whole phrase
together with "iti". It should be rendered as "the word
'saddatthabhedavaadiina.m', etc. " and it possesses the meaning. (It is
such terms that should never be translated)

You should also note that the real phrase being explained here is
"saddatthabhedavaadiina.m parava.m" even though only the first word is
quoted.

>>Bh:  saddabhedavaadii-atthabhedavaadii-saddatthabhedavaadiihi aacariyehi pavaranti ---> attho.(NIO)
>>   
>>
>-------N: Nominal Identity (Ordinary) Relation2 [NIO]
>so aacariyo = He (is/was) (a/the) teacher.
>so ---> aacariyo (NIO)
>--------------
>Thus, pavaram is the attho, the meaning.

>
No. The whole quotation
"saddabhedavaadii-atthabhedavaadii-saddatthabhedavaadiihi aacariyehi
pavaranti" (including "iti") is taken as an indeclinable compound and
related to "attho" in NIO. The quotation can be translated or not,
resulting in two versions:
1. The phrase "saddabhedavaadii-atthabhedavaadii-saddatthabhedavaadiihi
aacariyehi pavara.m" is the meaning of the word
"saddatthabhedavaadiina.m (parava.m)". (OR)

2. . . . "the one greater than the speakers of the analysis of
linguistic forms, than the speakers of the analysis of meaning, and than
the speakers of the analysis of linguistic forms and meaning" is the
meaning of the word "saddatthabhedavaadiina.m (parava.m)".

with metta

Ven. Pandita


[Non-text portions of this message have been removed]


Previous in thread: 1139
Next in thread: 1141
Previous message: 1139
Next message: 1141

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts