Re: Saddatthabhedacintaadiipanii, verse 1 : To Nina
From: abhidhammika
Message: 1123
Date: 2005-04-15
Dear Nina (and all)
How are you?
You asked:
"please, would you translate this for me in English? It is difficult
for me."
The following are rather spontaneous rough translations of the
relevant Pali passages.
"hetuphalasattuupakaarasampadaavasena tiihaakaarehi bhagavato
thomanaa kataa hoti."
"Glorification of the Buddha is done by three attributes in terms of
completeness of cause, result and benefiting of sentient beings."
"Sattuupakaaro pana aasayapayogavasena duvidho. Tattha
devadattaadiisu virodhisattesupi niccam hitajjhaasayataa,
aparipaakagatindriyaanam indriyaparipaakakaalaagamanañca aasayo
naama. Tadaññasattaanam pana laabhasakkaaraadinirapekkhacittassa
yaanattayamukhena sabbadukkhaniyyaanikadhammadesanaa payogo naama."
"Benefiting of sentient beings, on the other hand, is of two kinds
in terms of wish and effort. There, the capacity for always wishing
advantage even in the opponents like Devadatta and the like, and
waiting for the time of maturation of receptivity of those who
haven't yet reached the ripening of faculties for insight are called
wish. To the other receptive sentient beings, on the other hand,
delivery of teaching for liberation from all the miseries by the
three lead vehicles (of three characteristics), having the mind
without concern for gifts and fame, is called effort."
"Api saddo ... sambhaavanattho vaa, virodhisattesupi niccam
hitajjhaasayataa hoti, ko pana vaado avirodhisattesuuti attho."
"Alternatively, the term "Api" has the sense of praise, the
line "the Buddha has the capacity for always wishing advantage even
in the opponents," has the meaning "What (more) is there to say in
the case of the non-opponents?" "
I hope the above translations give you some insights.
With regards,
Suan
--- In palistudy@yahoogroups.com, Nina van Gorkom <vangorko@...> wrote:
Dear Suan,
please, would you translate this for me in English? It is difficult
for me.
Thank you,
Nina.
op 14-04-2005 18:02 schreef abhidhammika op suanluzaw@...:
>
> Please link the line "tiihaakaarehi bhagavato thomanaa kataa
> hoti" with the passage "Tattha devadattaadiisu virodhisattesupi
> niccam hitajjhaasayataa, aparipaakagatindriyaanam
> indriyaparipaakakaalaagamanañca aasayo naama. Tadaññasattaanam pana
> laabhasakkaaraadinirapekkhacittassa yaanattayamukhena
> sabbadukkhaniyyaanikadhammadesanaa payogo naama."
>
> Ma.nima`njuusaa, the commentary on the above .Tiikaa explains "Api"
> in "virodhisattesupi" as follows.
>
> "Api saddo ... sambhaavanattho vaa, virodhisattesupi niccam
> hitajjhaasayataa hoti, ko pana vaado avirodhisattesuuti attho."