Reply to Ong Teng Kee; 1894 edition of the tipitaka

From: navako
Message: 1049
Date: 2005-02-09


Hello,

  Below this message is a review of the Siamese edition of the Tipitaka of
1894; this is actually interesting for a few diverse reasons, such as its
description of the attitudes in Thailand (at that time) toward Pali in the
Khmer/Khom script.  This little "book review" came from the list of articles
that I posted the link to earlier this week.

  In reply to Mr. Ong Teng Kee: I was joking when I said that I and Filliozat
would be the only ones reading manuscripts, *however* the joke is not
entirely without purpose.  There are very few people reading or cataloguing
original Pali manuscripts, and, as we had recently had a discussion on the
subject, it seemed that nobody else on the list seemed to think this (and
the reciprocal reliance on Romanized sources) was a problem.  So you may
excuse my poor humour; and, for the record, Mmme. J. Filliozat has done far
more than just discover a new Tika; she has an extremely impressive record
of travelling the world over to catalogue neglected collections of Pali
sources --including, I might add, some that have been "neglected" in the
midst of European opulence, such as the R.A.S.'s Sir Stamford Raffles
collection.  In reply to your specific question of "What's the point of
discovering [new manuscripts] if you don't produce a [Romanized[ edition?"
  --the answer is very simple!  IT ALLOWS PEOPLE LIKE MYSELF TO READ THE
ORIGINAL MANUSCRIPTS!  The catalogue of Cambodian manuscripts by Oliver de
Bernon is as good as a golden key to open up those collections to me
(Cambodia is just a short trip down the Mekong, you understand), whereas it
would be extremely difficult for any scholar to examine any of those
materials if the survey work wasn't done first --even for a scholar with a
good command of the modern, native language, it is difficult to simply wade
into a manuscriptorium and begin looking for something thay may not even be
there.

E.M.

The King of Siam's Edition of the Pali Tipitaka

By Robert Chalmers
Journal of The Royal Asiatic Society
1898, pp. 1-10



                                p. 1

            Though   four  years   have  passed   since   the
        publication, at Bangkok, of  thirty-nine  volumes  of
        the Pali Canon, under the auspices of His Majesty the
        King of Siam,(1) it was not till  a more recent  date
        that, thanks to His Majesty's _munificence, copies of
        this  monumental   work  reached  the  Royal  Asiatic
        Society, and other libraries in Europe, and so became
        available  for study by Western scholars.  The recent
        visit  of the King to this country  gave me an oppor-
        tunity of discussing the genesis and circumstances of
        the edition  with  H.R.H.  Prince  Sommot;  and I now
        desire  to communicate  to the Royal Asiatic  Society
        the  information   which   I  owe  to  the   Prince's
        scholarship   and   courtesy.   The  value   of  that
        information will be recognized when it is stated that
        Prince  Sommot  is  Private  Secretary  to the  King,
        served  on the Editing  Committee, and is brother  to
        the Priest-Prince  Vajirananavarorasa, who has edited
        eleven  out  of  the  thirty-nine   volumes   already
        published.
        -----------
        1. His Majesty  has informed  the Society  that there
           will  follow  in due  course  an  edition  of  the
           Atthakathas and Tikas.



                                p. 2

            The first matter  which I sought  to clear up was
        the purport of the Siamese preface prefixed  to every
        volume.  This  preface, though  written  in  Siamese,
        contains so con- siderable an admixture of Pali words
        and idioms that it requires a sound knowledge of Pali
        as  well  as  Siamese  for  its  comprehension.   The
        following is a translation:--

            "Faustum  Sit! Dated  Saturday, the first  day of
        the fortnight  of waning  moon in Magha  month of the
        Mouse year, 2,431 years since the Buddha died.

            "King Culalankarana, son of King Maha-Makuta, be-
        thought  him  how  all the teachings  of the  Buddha,
        which the followers  of the Buddha  have learned  and
        fulfilled  from  earliest  times  till now, have  all
        sprung from the Tipitaka.  From the beginning  it has
        ever been the wont of royal  kings who were Buddhists
        and  professed  Buddhism, to maintain  the  faith, to
        support  the  Order, and to aid successive  Councils,
        first  to purify  the Canon  (such has been the royal
        custom uninterruptedly), and thereafter  to compile a
        book of the scriptures as the authoritative  exemplar
        and accepted standard for all Buddhist lands.

            "In early  times  Buddhist  kingdoms  were  still
        inde-  pendent;  the king of each was a Buddhist, and
        both  endowed  and supported  Buddhism.  This was the
        case  in many countries, to wit, Siam, Ceylon, Burma,
        Laos, and Cambodia.  When accident  or injury  befell
        the sacred books, so that portions  of the Canon were
        lost, each kingdom  was able  and was wont  to borrow
        from  others, and  so to restore  its  own copy  to a
        complete state; and such exchange was mutual.  But in
        the present  time Ceylon  and Burma  have come  under
        English  dominion;  the governors  of those countries
        are not Buddhists;  they take measures  to foster the
        secular  rather  than  the spiritual  welfare  of the
        people;  and they do not maintain Buddhism as did the
        old Buddhist  kings.  Thus it has come  to pass  that
        Buddhist  priests  have  from  time  to time  set  up
        different sects according  to their own lights;  and,
        as the bad naturally outnumbered  the good, the faith
        has


                                p. 3

        been perverted, now in one direction, now in another,
        as seemed  good to each  one in turn.  Cambodia  came
        under French dominion, so that the people there could
        not maintain the faith in its full vigour. As regards
        the country of Laos, which is in the kingdom of Siam,
        the princes  and people  there professed  a distorted
        form of the faith, which included  such errors as the
        worship of angels and demons, and therefore cannot be
        regarded as having authority.

            "Thus, if the text  of the Tipitaka  is in doubt,
        there  is nowhere  to be found  that  with  which  to
        compare  and amend it as before.  Hence it is only in
        Siam  that  Buddhism  stands  inviolate.  It follows,
        then, that the present is a fitting time to look into
        the scriptures, to purge them, and to multiply copies
        of them  for circulation, so as to form  an immutable
        standard of true Buddhism for future times.  Any word
        or precept which the Buddha taught is indeed precious
        and conducive to salvation from suffering; it is very
        truth and beyond price; this it is that the wise seek
        after  in order  that they may learn  it, ponder  it,
        follow  it, and  profit  thereby,  according  to  the
        measure  in which  they  master  it.  Assuredly, too,
        learners  will  not  be  lacking  in times  to  come.
        Wherefore   the  Buddha's   teachings   ought  to  be
        preserved for posterity.

            "It has been  the custom  in Siam, in past times,
        to issue the sacred books as manuscripts  written  on
        palm-leaves  to make  them durable.  But the task was
        laborious;  even a single volume  took a long time to
        complete; and it was difficult to multiply copies for
        distribution.  Furthermore, it has  always  been  the
        Siamese  custom  to employ  the Cambodian  character,
        which  has thus come to be regarded  as the essential
        vehicle for Buddhist  writings, whereas, in fact, the
        character  in which  the  texts  are  written  is im-
        material;  any  character  can  be used.  Indeed, the
        various  other  Buddhist  countries--  Ceylon, Burma,
        Laos, Cambodia --have been accustomed to use each its
        own character.

            "Such, then, were  the considerations  which  led
        His Majesty the King of Siam to conceive  the plan of
        examining


                                 p. 4

        and purifying  the text of the Tipitaka, with  a view
        to printing  it in Siamese character, some books in a
        single  volume, some in two or more.  For His Majesty
        failed  not  to see that  such  a plan  must  command
        greater  advantages  than the writing on palm-leaves.
        With a single  setting-up  of type, many hundreds  of
        copies can be struck off; and such printed copies are
        more  easy to carry  and more convenient  to consult,
        since many fasciculi(1)  can be comprised in a single
        printed  volume.  While it is true that paper is less
        durable   than   palm-leaves,  yet   with   a  single
        setting-up of type the printing-press  can strike off
        a great number  of copies, and these with care can be
        preserved  for  centuries;  multiplication  of copies
        can, therefore, readily  be ensured.  By these  means
        the scriptures  can be diffused throughout  Siam, and
        this was seen by His Majesty to be a great advantage.
        Consequently, His Majesty  gave orders  to print  and
        circulate the Tipitaka, feeling that this was a great
        service  to render  to the  Buddhist  faith  for  the
        future,

            "Moreover, it was  in  contemplation  to complete
        the printing by the close of the twenty-fifth year of
        the  King's  reign, and so to mark  that  Jubilee  by
        celebrating  the happy  consummation  of so pious  an
        undertaking.  It was beyond  human foresight  to know
        whether His Majesty  would survive  until the date in
        view;  but  the  plan  of  collating,  printing,  and
        distributing the Tipitaka seemed to His Majesty to be
        conducive  to  the  good  of  mankind, and  to  be  a
        meritorious  work rightly conceived and calcu-  lated
        to ensure the fulfilment of his hope.

            "So  there   came   a  Royal   Order   to  Prince
        Bhanurangsi-   svangvamsa   to  be  President   of  a
        Committee   to  arrange  for  the  printing   of  the
        Tipitaka, and orders  were given to issue invitations
        to the Princes  who were  in the  priesthood, and  to
        Abbots, and  to the  learned  in each  degree  of the
        clergy, to assemble  and hear the King's  wishes, and
        then to divide  among them the work of examining  and
        settling the text for the press.
        -----------------------
        1. i.e. twenty-four palm-leaves.



                                p. 5

            "That  work  has  now  been  done,  as  the  King
        desired, and may the merit which  has been gained  by
        the  fulfilment   of  the  work   of  issuing   these
        scriptures  be shared  by all  mankind! Long  may the
        work endure!"

            Such, then, is the  purport  of this  interesting
        preface, prefixed  to every volume.  As above stated,
        there  are  thirty-nine  of  these  volumes, and  the
        contents, etc., of  each, according  to  the  Siamese
        arrangement, are as follows:

                                p. 7

            It will have been noticed that eight texts in the
        Khuddaka Nikaya (about 1,300 more pages) remain to be
        edited  in order  to make  the  edition  complete.(1)
        Their  omission, I believe, was  due  solely  to  the
        inability  of the small body of editors  to cope with
        their task in its entirety before the King's Jubilee.
        It is to be hoped  that these  omissions  may be made
        good forthwith, and that  His Majesty  will not leave
        his building without a coping-stone.

            I pass now to indicate  some of the main features
        of the edition.  Chief of these  is the fact that the
        King of Siam has abandoned  the exotic Cambodian  for
        the native Siamese character.  To Europeans  this may
        seem a small matter;  to the average  Siamese it is a
        revolution.  Centuries  ago, when  the  Siamese  took
        their  Buddhism  from Cambodia, they took with it the
        Cambodian character;  and the result has been to give
        to the latter a sacrosanct  significance  in the eyes
        not only of the unlettered  but even  of the cultured
        Siamese. Thus it was a bold step to adopt the Siamese
        character;  and the disappearance of the old "sacred"
        character  marked  a triumph  for  rationalism.  To a
        Siamese  there  is  nothing  sacred  in  the  Siamese
        character,  and  accordingly  he  can  view  the  new
        volumes printed in the Siamese character  without any
        of the superstition which gathered round the old MSS.
        in the Cambodian  character;  he can tuck  one of the
        new  volumes  under  his  arm without  the  sense  of
        impiety which would assuredly have dogged him, had he
        so treated the same scripture in Cambodian MS. Partly
        because  the  edition   is  printed   in  the  common
        character, and partly because  of the prestige  which
        the royal undertaking  has given to Pali scholarship,
        an impetus  has been given  to the study  of Pali and
        Buddhism  in Siam  which  it  would  be difficult  to
        overestimate.  One early fruit of the enterprise, and
        a condition essential to its subsequent  success, was
        the establishment of the Pali
        ------------------
        1. It has been  questioned  whether  the Patthana  as
           edited  is  complete,  owing  to  the  absence  of
           manuscripts  at one part.  Whether  this  be so or
           not, I am unable  to say, as there is no Pali Text
           Society's   edition   wherewith   to  collate  the
           Siamese.

                                p. 8

        College, from  which  already  there  has  sprung  so
        strong  and  universal  a  community  of  scholarship
        throughout  Siam that important  national results may
        follow  in the direction  of fixing the language  and
        fostering a literature.

            The  second, and  to  Europeans  more  important,
        point is the nature of the materials used in settling
        the text of the King's edition.  A cursory  glance at
        almost  any one of the volumes  will  show  that  the
        editor  had before him not only a local text but also
        manuscripts  in the Burmese and Sinhalese  character,
        together  (it is gratifying  to note)  with  the Pali
        Text Society's  edition.  The editor not infrequently
        appends a footnote indi-  cating the variants of "Si"
        (= Sihala  = Sinhalese), "B" (= Bama  = Burmese), and
        "Yu" (=Yuropa =Europe, i.e P.T.S.).  But, so far as I
        have  been able  to ascertain, these  variants, taken
        from non-Siamese  sources, are merely noted, and have
        not been  taken  into  serious  consideration  in the
        settlement  of  the  text  adopted.  That  text, with
        unimportant exceptions, has been settled from Siamese
        sources.  Rather more than a century ago the king who
        in 1781 founded  the royal  city of Ratanako-  sindra
        (which we know by the less stately  name of Bangkok),
        caused  the learned  priests  of his day to purge the
        text  of the  canon,, and  produce  an  authoritative
        redaction.  This  was  done, and  some  two  or three
        exemplars were prepared.  It is from these and copies
        made therefrom  that the present  Siamese edition has
        been prepared  by the scholars  whose names appear on
        the title-pages  of the several  volumes.  It appears
        that the learned  editors did not feel themselves  at
        liberty  to prepare  what we should  call  a critical
        edition of the Tipitaka;  they restricted themselves,
        very  naturally  and  intelligibly, to restoring  the
        national  redaction, and to removing the errors which
        had marred  the work  of the last  century..From  the
        European point of view this self-imposed  restriction
        is one of the most  valuable  features  of this  most
        valuable edition. In the present Siamese redaction we
        have  no  eclectic  text  pieced  together  from  the
        divergent recensions  of Siam, Burma, and Ceylon;  on
        the contrary, we have


                                p. 9

        a purely Siamese text, embodying to a very high pitch
        of accuracy(1)  the  ancient  traditions  of  Siamese
        scholarship.

            Space  prevents  my  discussing  in  the  present
        article  the characteristic  features  of the Siamese
        recension now first made public.  My conclusions are,
        that the Siamese readings  stand about midway between
        the Burmese  and the Sinhalese  readings, the regular
        divergences  of which are indicated in the preface to
        the  Pali  Text  Society's  edition  of the Sumangala
        Vilasini.  In the case  of a difficult  passage  or a
        rare  word, the authenticity  of which  is proved  by
        Buddhaghosa's com- mentary, it will not be found that
        the Siamese  text  evades  the difficulty, after  the
        Burmese  fashion, by conjecturing  an easier reading.
        On the other  hand, as Pali scholarship  in Siam  has
        never been overshadowed by Sanskrit, the Siamese text
        does not fall into the Sinhalese trick of introducing
        Sanskrit  sandhi.  After collating  some hundreds  of
        pages of the Majjhima Nikaya, I am disposed to regard
        the new Siamese  text as being on the whole nearer to
        the original  than any other  text  now available,(2)
        though  the value of the best Sinhalese  MSS.  (which
        the Siamese  edition cites) will always be recognized
        by scholars in crucial questions of readings.

            While  these  qualities  in the  King  of  Siam's
        edition appeal more directly to an editor than to the
        reader  of an edited  text, it  has  ether  features,
        which  must  evoke  universal  gratitude   from  Pali
        scholars  in Europe.  To a Western  eye  it is a very
        great  gain  to find the text  intelligently  divided
        into punctuated  sentences, with the component  words
        of each sentence duly separated one from another. The
        difference  in appearance  is that between  barbarism
        and  civilization.  Another  point  is the  excellent
        scheme of
        -----------------------
        1. A table of errata  (sodhanapatta)  is prefixed  to
           each volume.
        2. As a rule  the readings  of Buddhaghosa  represent
           the best standard  for settling a Pitaka text.  In
           the  following  case  we can go behind  him  to an
           authority  seven hundred years older, viz., to the
           inscriptions  sculptured on the temple of Bharhut.
           The 83rd Sutta of the Majjhima  Nikaya  (like  the
           9th Jataka)  relates  to the king called Makhadeva
           in Sinhalese MSS.  and Magghadeva  in Burmese MSS.
           In the Siamese edition this king's name is spelled
           Maghadeva, as it is at  plate  xlviii  (2)  of the
           "Stupa   of  Bharhut."   (Apparently,  Buddhaghosa
           follows the Sinhalese spelling.)


                                p. 10

        transliteration which, with a paged table of contents
        (kittanapatta), precedes  the  text  of each  volume.
        With the aid of this  very useful  key to the Siamese
        character,  the  Pali   text   can  be  read  without
        difficulty by European scholars, who will be grateful
        for the consideration  thus shown  to their  needs by
        Siam.

            The "get-up"  of the volumes is not what it might
        have been.  Though the format  is well chosen and the
        binding  is suitable, the  paper  is  bad, and  quite
        unworthy  of the  great  and lasting  purpose  of the
        undertaking.  Perhaps a slightly larger margin should
        have been allowed, and it is a question  whether  the
        title-pages should not have been in Pali.

            But these shortcomings  are too petty  to mar the
        signal success with which this editio princeps of the
        Tipitaka   has  been  produced   in  Siam.   In  Pali
        scholarship  the edition  will always remain  a great
        landmark  on the path of pro-  gress, and an enduring
        monument--alike in Europe and in Siam-to the Buddhist
        King  who  conceived  and  executed  so excellent  an
        undertaking.



--
A saying of the Buddha from http://metta.lk/
Get your Dhamma Books from http://books.metta.lk/
Entering upon that path you will make an end of pain. Having learnt the
removal of thorns, have I taught you the path.
Random Dhammapada Verse 275

Previous in thread: 1048
Next in thread: 1050
Previous message: 1048
Next message: 1050

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts