Mmd: (ka) part 1

From: Jim Anderson
Message: 919
Date: 2004-11-15

Dear members,

This a continuation from the 2 introductory verses to the
Mukhamattadiipanii first posted here on Aug. 28. The (ka) refers to
the first of Kaccaayana's 2 introductory verses which Vajirabuddhi is
commenting on. Instead of using regular punctuation marks (commas,
periods, etc.) in the text, I have opted to reproduce the vertical
bars exactly as found in my Burmese edition except that here they are
slashes: / or //.

Text (from Mmd, pp.1-2):
(ka) ya.mki~nci gantha.m samaarabhitukaamena taavaacariyena
ratanattayassa pa.naama.m katvaa tabbihatantaraayena
samaarabhitabbanti baatti.msamahaapurisalakkha.na-
sabba~n~nutaadigu.nasampattisama"ngitaaya buddhassa / [2]
svaakhyaatataadibhaavena dhammassa ca / suppa.tipannataadibhaavena
sa"nghassa ca sabbalokaabhivandaniiyassa attano satthuno pa.naama.m
dassento se.t.tha.m tilokamahita.m abhivandiyagganti aadimaaha //

Translation:
(ka) Since any book which a teacher wishes to begin should first of
all begin after he has performed salutation to the Triple Gem with his
impediments destroyed, he (Kaccaayana) said: "Having venerated the
Best One, revered by the three worlds, the Chief " and so on showing
his salutation to the Buddha with his being endowed with the success
of the qualities of the thirty-two characteristics of a great man,
omniscience and so on, [2] to the Dhamma with its condition of being
well-proclaimed and so on, to the Sa"ngha with its condition of being
entered on the good way and so on, and to his own teacher who is
worthy of veneration by all the worlds.

Notes:
1) Since (iti from samaarabhitabban_ti_ in the sense of 'cause' --
hetu or kaara.na) any book which (ya.mki~nci gantha.m -- acc. object
of samaarabhitukaamena) a teacher (aacariyena -- instrumental agent)
wishes to begin (samaarabhitukaamena) should (see 'begin') first of
all (taava = pa.thama.m as adverb) begin (preceded by 'should' --
samaarabhitabba.m) after he has performed (katvaa) salutation
(pa.naama.m -- acc.) to the Triple Gem (ratanattayassa -- dat.) with
his impediments destroyed (tabbihatantaraayena).

2) I take it that 'gantha.m' (book) is the subject of
'samaarabhitabba.m' but, since 'gantha.m' (masc. 'gantho') is in the
accusative, is it proper for 'gantha.m' to be doing double duty here
as the object of the infinitive 'samaarabhitu-' as well as the
subject of the future passive participle 'samaarabhitabba.m'? If it
weren't for the infinitive wouldn't 'samaarabhitabbo' be the correct
form if we had 'gantho' instead?

3) I think 'tabbihatantaraayena' can also be read as a 3rd or 6th
tappurisa, but here I'm following the bahubbiihi interpretation of the
Abhinava.tiikaa on 'suvihatantaraayo' in Buddhaghosa's introductory
verses to the Sumangalavilaasinii ie. -- pa.naamapayojane
vuttavidhinaa su.t.thu vihato viddhasto antaraayo assaati
suvihatantaraayo (Sv-abhinava.t I 25). I have left 'tab-' untranslated
as I'm uncertain about it--could be either 'tena' (by this or him) or
'tassa' (his). The 'with his' (= whose) I have in the translation is
to link the adjectival cpd. to 'aacariyena'. A plural 'impediments'
sounds better than the singular and I believe '-antaraayena' can be
read as either a singular or a plural in a bahubbiihi.

4) The 'abhivandaniiyassa' (worthy of veneration) in
'sabbalokaabhivandaniiyassa' is not a fut. pass. part.
(abhi-vand-aniiya) but rather a secondary word derived from
'abhivandana' + the taddhita affix 'iiya' (in the sense of worthy,
deserving) like 'dakkhi.neyya' or 'dakkhi.niiya' meaning 'worthy of
offerings'. I could not find this affix in Kaccaaayana but it is
included in Sd 775 (arahatthe iiy' eyyaa).

5) Although a 'ca' (and) comes after both 'dhammassa' and
'sa"nghassa', there is none in the phrase 'sabbalokaabhivandaniiyassa
attano satthuno' where I would have expected one.

Best wishes,
Jim


Next in thread: 920
Previous message: 918
Next message: 920

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts