Re: the Nyaasa arrives!
From: Ong Teng Kee
Message: 854
Date: 2004-04-20
it is said as nyata in burmese .The library of congress has a nitya of in in burmese.my copy is 1933 tudhammavadi press.
Jim Anderson <jimanderson_on@...> wrote:Dear all,
Today, it was a great pleasure to have received the Nyaasa text in the
mail from Num, one of our Thai members. Num, thank-you very much, you
have done me and the group a great service! I searched the online
catalogues of the Library of Congress, the British Library, and the
University of Toronto but no match or description could be found for
this particular book. I'm getting the impression that this book is
quite a rare one for any individual or institution to possess. I will
give a brief description of it.
I thought that it might come as a photocopy in loose sheets but this
was not the case. Instead, it came as a new hard bound book which
appears to be a reprint or a ?photocopy? of the original 1929 edition
in the Burmese script but no date or information is given about the
reproduction. The title page is beautifully designed with some
intricate linework forming the borders around the page. The book was
originally published by Zabu Press, Meitswe in 1929. Much of the
writing on the title page is in the Burmese language which I don't
understand and cannot yet convert to a romanized script so I can't
tell yet who edited the book. The author is given as Vajirabuddhi
which is different from that given in DPPN and elsewhere as
Vimalabuddhi. The book is also known under the title of
Mukhamattadiipanii (abbreviated as Mmd in the CPD). The book is fairly
thick at 504 pages (28 + 476). The first part with 28 pages contains
all the 673 suttas of Kaccayana's grammar. The second (main) part
begins as follows with the first of two introductory verses:
namo tassa bhagavato arahato sammaasambuddhassa.
[1-sandhi-pariccheda]
buddha.m visuddhamavisuddhajanassa buddhi,
sampaapaka.m sakalalokavimohakassa,
mohassa dha.msakamapissa suvuttadhamma.m,
natvaana sa.mghamanaghuttamadakkhi.neyya.m.
******
At first I didn't have a clue what the 'anagh' meant in the last part
and thought for sure there must be some mistake. I later found that
'anagha' is indeed a real Pali word (meaning: sinless, pure). Although
for the most part the print quality is quite good, some of the
characters are only partially printed as, for instance, an 'o' looking
like a 'c'. I will have to be extra careful as some of the character
combinations can be easily confused. It's hard to distinguish between
a 'vi' and a 'pi'. I'll try my best at transcribing this valuable and
rare text for our study.
Best wishes,
Jim
Yahoo! Groups Links
---------------------------------
Post your free ad now! Yahoo! Canada Personals
[Non-text portions of this message have been removed]