Re: Kaccayana edition
From: Jim Anderson
Message: 757
Date: 2004-01-21
Dear Nina,
Thanks for your translation which I will look at more carefully later
on when we start to study the commentary in detail. Just a few brief
comments for now.
> Text: samaahaaraasamaahaaresu ekattaa napu.msakattaa ca;
> N: why here an eunuch? with and without nutrition? This is a
difficult one.
This is a difficult one for me too. I think it is a comment about
grammatical number and gender and 'samaahaara', I think, has something
to do with one of the uses of the conjunctive. I'm confident the
difficulty will be solved after a bit of research.
I'm pretty sure 'ajati' is a verb equivalent in meaning to 'gacchati'
which shows the derivation of the word 'agga'. We will need to verify
that the root is 'aj' though. There's a lot to cover in detail and we
will just be taking our time. I think our study will go along way in
helping us to understand the language of the Tipitaka and the
explanations in its commentaries.
Best wishes,
Jim
> Dear Jim,
> Just enjoying the text, and a few remarks. I do not give a proper
> translation. Do not answer me, you are too busy.
> op 19-01-2004 22:40 schreef Jim Anderson op jimanderson_on@...:
>