Re: Kaccayana edition
From: nina van gorkom
Message: 745
Date: 2004-01-21
Dear Jim,
Just enjoying the text, and a few remarks. I do not give a proper
translation. Do not answer me, you are too busy.
op 19-01-2004 22:40 schreef Jim Anderson op jimanderson_on@...:
> se.t.tha.m tilokamahita.m abhivandiyagga.m, -- the first line of Kc
> introductory verse 1
>
> Commentary:
> se.t.tho
N: I kept your former explanation of this word and of pasa.t.tha. There was
so much on account of one word!
-- pasattho visesenaa ti; sundare satipa.t.thaanaadibhede
> dhamme esati gavesatii ti se.t.tho.
N: The meaning of an excellent person is explained in this text: <extolled
because of his qualities. He searches and strives (to know) the realities
that are included in the most valuable subject of satipatthana and so on.
Text: tilokamahit.am --
N: The honoured One of the three worlds.
lujjati
Text: palujjatii ti loko, cutikkha.ne lujjati, pa.tisandhikkha.ne palujjati,
> puna nibbattati, loko ca loko ca loko ca lokaa,
> kaama-ruupaaruupavasena tayo lokaa,
> sattaloka-sa"nkhaaraloka-okaasalokavasena vaa tayo lokaa,
N: I like this very much, a reminder how what is world breaks up. Even
rebirth-consciousness, immediately. And then rebirth again. palujjati: pa-
may give us another nuance, I do not know.
Okaasaloka: Vis. 204: the world of location: the verse: <As far as moon and
sun do circulate, etc,>
Then the repeat : loko ca loko ca loko ca lokaa.
Text: samaahaaraasamaahaaresu ekattaa napu.msakattaa ca;
N: why here an eunuch? with and without nutrition? This is a difficult one.
Text: mahiiyate
> puujiiyate ti mahito (buddho), tilokena mahito tilokamahito, ta.m
> tilokamahita.m. agga.m -- uttama.m, sundara.m nibbaa.na.m ajati
> gacchatii ti
N: ajati?
vaa aggo (buddho), ta.m agga.m. -- Kacc-va.n.n
> (abhivandiya is explained further on)
Thank you,
Nina.