Kc 1

From: Jim Anderson
Message: 692
Date: 2003-07-15

[pa.thamaka.n.da]

The First Section.

[The Sandhi Chapter consists of five sections with a total of 51
suttas or rules, each accompanied by a commentary or vutti. The first
section consists of 11 suttas.]

1. attho akkharasa~n~naato.
sabbavacanaanamattho akkhareheva sa~n~naayate. akkharavipattiya.m hi
atthassa dunnayataa hoti, tasmaa akkharakosalla.m bahuupakaara.m
suttantesu.

1. The meaning is correctly known through the letters.
The meaning of all expressions is correctly known only through the
letters. For in a mistake with letters there is a wrong conveying of
the meaning, therefore skilfulness with letters is of much help in the
discourses.

Notes:
1) I will be presenting comments from other grammars whenever
these offer some additional helpful information in understanding a
grammatical sutta. The Ruupasiddhi (aka Padaruupasiddhi or
Mahaaruupasiddhi) by Buddhappiya is of particular interest because it
is based on Kaccayana's grammar and comes with a .tiikaa, also by
Buddhappiya. I will refer to these two texts as Ruup & Ruup-.t,
respectively.

2) attho (meaning). Ruup-.t derives: ariiyati ~naayatii (it is known)
ti attho (p. 315). The Kaccaayaana-Dhaatuma~njuusaa is a versified
list of 884 roots with their meanings. In it is found: ara naase gate
ca (ยง365) in the bhuvaadi class. The 'gate' meaning (to go,
move)applies here. I'm currently involved in a long and detailed study
of 'attha' and will post a separate article on this when I'm finished.
There is a passage in the Saddaniti which explains 'gati' with regards
to knowing and I will have more on this later. Kc 660 on the affix
'tha' derives 'attha' from the root 'as' (to exist) and gives the
following etymology or nibbacana: "saddaanuruupa.m asati bhavatiiti
attho". I'm a little puzzled by 'asati' as the usual form for the 3rd
sing. is 'atthi'.

3) Ruup-.t: akkharehi sammaa ~naayatiiti akkharasa~n~naato. The
'sammaa' (correctly) is the meaning here of the prefix 'sa~n-' (=
sa.m).

4) Ruup-.t has an excellent commentary on pariyatti, pa.tipatti, &
pa.tivedha and shows how they're related to each other. It's the best
I've seen so far and I hope to present this passage with a translation
later on.

5) While I was pondering on Kc 660, I noticed a footnote to 'attho'
which reads: a.m 1.60 referring to Anguttarnikaaya, Vol. 1, p.60
(Burmese edn.) which corresponds to PTS A I 58-9 (GS i p. 53). It's in
the Book of Twos, the last two suttas of the 2nd vagga. I couldn't
believe what I was reading as it directly relates to Kc 1. There is
even a 'dunnayo' which compares to the 'dunnayataa' in the above
vutti. I think these two tiny suttas along with its short
a.t.thakathaa and .tiikaa would be well-worth translating for our
Kaccayana studies because of its relevance and connection with the
Buddha.

6) This study of Kc 1 has only just begun and I think it'll be awhile
before I'm ready to move on to Kc 2. More to follow...

Best wishes,
Jim


Next in thread: 693
Previous message: 691
Next message: 693

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts