Re: A K Warder Exercise 7
From: Jim Anderson
Message: 613
Date: 2003-01-07
Dear Jaran and all,
> Hi All:
> Happy new year to you all. Hope you had nice holidays.
And a happy new year from me too!
> I am reading Warder and am stuck now at Excercise 7 where
> the 'solutions' to all questions end.
>
> On page 43,
>
> desito Aananda mayaa dhammo
>
> What does it translate to?
>
> 1. What is taught, O Ananda, by me dhamma -->
>
> 2. O Ananda, I teach dhamma.
>
> 3. O Ananda, I have taught dhamma.
Your no. 3 comes closest. The Pali literally translates as: Taught, O
Ananda, by me (is) the dhamma. This is a passive sentence and can be changed
into an active one as you have done here.
> Is this about right? Or the agent here is Ananda? What should be the
> right translation?
In a passive sentence the agent takes the instrumental singular "mayaa" (by
me). In an active sentence one might find the pronoun in the nominative
(aha.m) but it can also be represented within the verb "desemi" without the
need for a pronoun. "Aananda" is in the vocative (the person whom the Buddha
is addressing). I think your translation is okay.
> Thanks in advance,
> jaran
>
> PS What do numbers on pp 465 on-ward refer to?
My copy which was printed in 1963 only goes up to p. 458. I have photocopied
some of the additional pages of a more recent edition but only up to p. 464.
If you are looking at just numbers like: III 229, etc., they may be
referring to the volume and page no. of the PTS ed. of the Diighanikaaya.
Best wishes,
Jim
______________________________________________________________________
Post your free ad now! http://personals.yahoo.ca