Re: Syntax Shell For The Fourth Noble Truth

From: onco111
Message: 561
Date: 2002-07-15

Dear Suan,
Thanks for the welcome and the clear and cogent explanation. I will
keep re-reading this one several times.

> Dan, welcome to the world of Pali Language that is the right
language
> (Sammaa Bhaasaa).
>
> Jim, Nina and Robert, thank you for your patient research and
> discussion on the Pali passage regarding the fourth noble truth.
>
> The following is my translation of the paragraph that describes the
> fourth noble truth. I tried my best to provide a syntactically
> literal translation of the paragraph while attempting to render it
in
> as natural English as possible. You could perform the "Syntax Walk-
> through" on the translation.
>
> I hope you find it useful.
>
>
>     "`Idam dukkhanirodhagaaminii  pa.tipadaa ariyasaccan'ti me,
> bhikkhave,  pubbe  ananussutesu  dhammesu  cakkhum udapaadi, 
> ñaa.nam  udapaadi,  paññaa  udapaadi,  vijjaa  udapaadi,  aaloko
> udapaadi.  Tam kho  panidam dukkhanirodhagaaminii pa.tipadaa
> ariyasaccam  bhaavetabban'ti  me,  bhikkhave,  pubbe …pe…
> udapaadi.  `Tam kho panidam dukkhanirodhagaaminii pa.tipadaa
> ariyasaccam  bhaavitan'ti  me,  bhikkhave,  pubbe  ananussu
> tesu  dhammesu  cakkhum  udapaadi,  ñaa.nam udapaadi, paññaa
> udapaadi, vijjaa udapaadi, aaloko udapaadi.
>
> The above Pali is from Dhammacakkapavattana Suttam, Section 1081,
> Mahavaggo, Samyutta Nikayo, Chatthasangayana CD-ROM version 3,
> produced by Vipassana research Institute .
>
>
> THE FOURTH NOBLE TRUTH
>
> Translated By Suan Lu Zaw
>
> Monks, the eye, the knowing, the wisdom, the insight, and the light
> occur to me on the previously unheard-of realities that this is the
> noble truth of the practice bound for cessation of misery. The eye,
> the knowing, the wisdom, the insight, and the light occur to me on
> the previously unheard-of realities that, as for contrast, that
noble
> truth of the practice bound for cessation of misery should be
> followed through. The eye, the knowing, the wisdom, the insight,
and
> the light occur to me on the previously unheard-of realities that,
as
> for contrast, that noble truth of the practice bound for cessation
of
> misery has been accomplished.
>
>
> GRAMMARTICAL NOTES
>
> Pubbe ananussutesu dhammesu = the previously unheard-of realities
> This expression could have been rendered as "new discoveries" in
the
> modern context.
>
> Me = to me.  Me is in the dative case and received the action of
> occurring (udapaadi). It does not have the previously unheard-of
> realities as its object in this context. The Buddha's emphasis here
> is on how his awakening in terms of the five synonyms had occurred
to
> him, not on his ignorance of realities.
>
> Cakkhum = cakkhu, the eye of awakening.
>
> Tam = That as the determining adjective of the noble truth. The
> Buddha used "tam" here to contrast it with "idam", which is the
> subject in the previoius sentence so that he could highlight the
> contrast between the observation (This is the noble truth) and the
> action in line with that observation (That noble truth ... should
be
> followed through).
>
> Kho panidam = As for contrast. The Buddha was contrasting the
> observations and the actions taken regarding the fourth noble truth
> as well as the first, the second, and the third noble truths.
>
> Panidam = Pana + idam. Here, "idam" has been uttered for the sound
> effect.
>
>   Other examples of "idam" as the sound effect are as follows.
>
> Ekamidaahanti ettha idanti nipaatamattam. Ekam ahanti attho.
Section
> 265 Siilakkhandha Atthakathaa.
>
> Ekidanti ettha idanti nipaatamattam, eke sattaati attho. Section 96
> Paathika Atthakathaa.
>
>
> With regards,
>
> Suan
>
> http://www.bodhiology.org


Previous in thread: 559
Previous message: 560
Next message: 562

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts