Re: nibaddha.m, not just once or twice
From: Jim Anderson
Message: 432
Date: 2001-10-01
Dear Nina,
Thanks for your comments which I may respond to at a later time.
>In which sutta of theMahaniddesa, then I can look it up in my
>Thai edition.
It's in the Tissametteyyasutta (the fifth verse -- Sn 818). Norman
translates the verse as:
818. Overcome by the figments (of his imagination) he broods like a poor
man. Hearing the outcry of others, one of such a kind becomes dejected. --
The Group of Discourses, Vol. II.
broods = jhaayati. The Mahaniddesa and its commentary expands on this word.
The phrasing 'jhaayanti, pajjhaayanti, nijjhaayanti, apajjhaayanti' occurs
at MN I 334 & III 14 and like Nidd1.149f ad Sn 818 is used negatively by
Duusi Maaro and the Bhagavaa respectively.
>I am very keen to see the Text of A.V, 79, is it Book of Tens, Ch V, at
>Kusiinaraa? If I find the English I can look up the Co. in Thai. I have
>trouble with the way texts are referred to.
The AA commentary extract belongs to AN XI.10 in Gradual Sayings (vol.v
204ff). The commentary refers to this sutta as the ninth in the first vagga
and it seems that the PTS ed. has included an extra sutta (no. 7) which is
not in my Devanagari ed. I follow the commentary in taking the sutta as no.
9. No. 8 is the same as no. 7 but with an added paragraph at the end. Most
of my references are to the PTS eds. I'll make a point of including an extra
ref. to help you and others locate passages eg. AA v 79 ad AN XI.10(properly
9).
Interestingly, the same phrasing is also used negatively in this sutta and
it doesn't appear to be used positively anywhere in the Suttantapitaka. This
is new to me as I didn't know that 'jhaayati' was used in this way.
>apjjhaayatiiti tato apagantvaa (departed) cinteti? This is a negative?
"Having moved away from it, he thinks". It's not a negative (a +
pajjhaayati). The verb is made up of apa + jhaayati. apagate is one of the
meanings of the prefix 'apa'.
>Strange that P.T.S. only gives to be overcome with grief, whereas my
>Buddhadatta dict gives also pondering over for pajjhaayati.
The PED derives 'pajjhaayati' from a different 'jhaayati (2)' meaning 'to
burn' and does not have an entry for the one derived from 'jhaayati (1)' --
to meditate.
>I think that in vi~n~naa.na the vi could refer to variously, in detail, as
>well as to clearly, precisely. Citta (vi~n~naa.na) knows clearly an object,
>but also: it cognizes all details.
I think that a prefix could share several meanings in the same word.
>When we are going to read the Couplets and Triplets of Dhsg I think that
>Ven. Nyanaponka's Abhidhamma studies could be helpful, he explains some of
>this material.
>Best wishes, Nina.
I happen to have "Abhidhamma Studies" so we'll be able to make use of it.
However, I don't think I'll start posting any material from Dhs and
commentaries until early November seeing that you'll soon be going away for
a month. I will also be away for a 10 day period starting this Thursday and
would like to take a break from replying to list email for a while. I have
been studying the AN I.50 com. and will try to send a reply to your
translation soon.
Best wishes,
Jim
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com