Re: Ablative/-to
From: ppp
Message: 383
Date: 2001-09-02
Hi, Jim:
(i) Thank you for your clarification on /duura-to/.
I am ashamed of asking you, but when you use the term
'indeclinable', in what sense are you using the term?
I know the general definition of 'indeclinable'. But when
you say that /duurato/ is an indeclinable, are you saying that
the word cannot be separted into two morephemes (i.e.,
'duura' and 'to') or are you saying that the word functions
as an adeverb, whose case specification is insignificant?
(ii) Thank you for your information on Saddaniti. How readable is it?
(iii) Can I ask another question? It's about the word "manasi-kaara".
As you know that the word can be translated as "contemplation". And
as you can see that it is a compound. Interestingly, in this compound
the locative case is "trapped". Can you think of any other examples of
Pali compounds, in which case is trapped. (In Sanskrit, this phenomenon
seems to be not totally uncommon.) tadao