Re: Bh. Bodhi SN translation
From: Jonothan Abbott
Message: 57
Date: 2001-03-13
Jim
Here's the full text of the Bh. Bodhi translation
mentioned in an earlier message. It contains BB's
reasons for his choice of terms.
Jon
SN I, III, 100 ‘The Leash’ [CDB p. 958]
“Bhikkhus, have you seen the picture called ‘Faring
On’?"[206]?
“Yes, venerable sir.”
“Even that picture called ‘Faring On’ has been
designed in its diversity by the mind, yet the mind is
even more diverse than that picture called ‘Faring
On.’[207]
Footnotes [CDB p.1088]
206 Cara.na.m nama citta.m.
Citta here is the equivalent of Skt citra, picture.
The exact meaning of the picture’s title is obscure.
Spk glosses vicara.nacitta, “the wandering picture”
[Spk-pt: because they take it and wander about with
it], but cara.na here possibly means conduct, as in
other contexts.
Spk: The Sankha were a sect of heretical brahmins.
Having taken a canvas, they had various pictures
painted on it of the good and bad destinations to
illustrate success and failure, and then they took it
around on their wanderings. They would show it to the
people, explaining, “If one does this deed, one gets
this result; if one does that, one gets that.”
207 Tam pi ... cara.na.m naama citta.m citten’ eva
cittita.m, tena pi ... cara.nena cittena citta~n~neva
cittatara.m.
There are several puns here that cannot be
successfully conveyed in translation (nor even in Skt
for that matter). Citta is both mind (as in Skt) and
picture (=Skt citra). Cittita (Ee: cintita) is
“thought out” (related to citta, mind) and
“diversified” (related to citra, picture). I have
used “designed in its diversity” to capture both
nuances.
As 64-65 quotes this passage in its discussion of how
mind designs the world.
_______________________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com.hk address at http://mail.english.yahoo.com.hk