Caggahaṇena aññatthāpi pañcamīvibhatti hoti. Yatohaṃ bhagini ariyāya jātiyā jāto (M. ii, 306). Yato sarāmi attānaṃ (Khu. vi, 175), yato pattosmi viññutaṃ (Khu. vi, 175), yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāsaveyyuṃ (D. i, 66; S. ii, 384).
By taking "ca", there is also the fifth inflection in other meanings. Sister, from the time I was born by a Noble birth. From the time I remember myself; from time I became knowledgeable; for that reason, evil unwholesome dhammas, covetousness and grief, torment (the bhikkhu) who dwells unrestrained in the eye faculty.
https://ariyajoti.files.wordpress.com/2016/10/translation-of-kaccayana-grammar.pdf#page=151
I'd like to know whether yatvādhikaraṇamenaṃ applies to the following text, as in translation:
"And how, friend, does one guard the sense-doors? In this a monk seeing
an object with the eye, does not seize hold of either its general
appearance or its details. Because anyone dwelling with the eye-faculty
uncontrolled could be overwhelmed by cupidity and dejection, evil and
unwholesome states of mind, therefore he practices to control the
eye-faculty, guards it and gains control over it. So one guards the
sense-doors.
or to the preceding text, as in translation:
"And how does a monk guard the doors to his sense faculties? There is
the case where a monk, on seeing a form with the eye, does not grasp at
any theme or variations by which — if he were to dwell without restraint
over the faculty of the eye — evil, unskillful qualities such as greed
or distress might assail him. He practices with restraint. He guards the
faculty of the eye. He achieves restraint with regard to the faculty of
the eye.
In the Niruttidīpanī there's a passage:
Imaṃ bhikkhuṃ vinayaṃ ajjhāpehi, atho enaṃ bhikkhuṃ dhammaṃ ajjhāpehi,
ime bhikkhū vinayaṃ ajjhāpehi, atho ene bhikkhū dhammaṃ ajjhāpehi, etaṃ
bhikkhuṃ vinayaṃ ajjhāpehiiccādinā vattabbaṃ. Tamenaṃ bhikkhave
nirayapālā, yatvādhikaraṇamenaṃ bhikkhuṃ iccādīsupi anukathanameva.
which seems to indicate that yatvādhikaraṇamenaṃ applies to the preceding text?
Also, 'yato' is a clause with a shade of question, akin to 'which'. The same clause with a shade of answer, akin to 'because', would be 'tato'?
Metta, Dmytro