Thanks, Bryan (and others who responded). I
thought so too, but wondered it could be
different as I had trouble seeing how it fits into
siilesvevassa paripuurakaarii
from Aka"nkheyya Sutta (MN6)
My main trouble is with the eva. How does it fit
in English? Just, quite, even, only, very?
The other is connecting paripuurakaarii with
siilesu. One who fulfills in regard to behaviour (siila) of his?
Can some try to translate it literally, while
making as English as possible? Never mind if it's stilted.
One who fulfills in regard to behaviour (siila) of his own?
with metta,
Kumara Bhikkhu, ven.
Bryan Levman
bryan.levman@... [Pali] wrote thus at 10:12 PM 26-05-17:
>Dear Ven.,
>
>I didn't find it in a search but it would
>normally be (according to Pali sandhi)
>
>sīlesu-eva-assa ("just in regard to the sīlas,
>he has ...", or ".... there may be....")
>
>Metta, Bryan
>
>
>
>From: "Kumara Bhikkhu kumara.bhikkhu@... [Pali]" <Pali@yahoogroups.com>
>To: Pali@yahoogroups.com
>Sent: Friday, May 26, 2017 7:51 AM
>Subject: [Pali] siilesvevassa
>
>
>Can someone analyse this for me?
>siilesvevassa
>
>peace
>
>Kumâra Bhikkhu, ven.
>
>
>
>
>
>