I do not see any reason not to consider "labhati " as a verb...  One can translate in this context by to get or "to Obtain".

Litterally I would translate 

"What (desire) one does not obtain,  that is Suffering"

And in more usual English:

"Not getting what one wants,  that indeed is Suffering"

With Metta, 

Jacques


On Sun, Mar 26, 2017 at 9:48, Jacques Huynen jhuynen@... [Pali]
<Pali@yahoogroups.com> wrote:
 

Hi everyone,

I think yampiccham must be parsed like this : "yam api iccham na labhati" 
"iccham" being the accusative of icchâ (f), desire, longing.

Cheers,

Jacques 


Le Vendredi 24 mars 2017 5h58, "Piya Tan dharmafarer@... [Pali]" <Pali@yahoogroups.com> a écrit :


 
Hi David,

Pali apparently often uses the historical or narrative present for true realities (as against virtual ones). A rule of thumb is that we should not take Pali tenses and English ones on par, although they may agree at certain points, esp in stories.

Sometimes even singular and plural do not work as in English. We get cases where both sg and pl referring to the same subject, for example. In other words, Pali tends to be contextual: What is the overall drift or idea of the passage? Then we work the tense/s accordingly.

It helps to see Pali in the early Buddhist texts (EBT) as being "non-technical." "Technical" means to fix words to mean or behave in a fixed way. In English, we often use words to define things, but often it comes to the words defining the situation. 

It's like the kind of camera or film we use to record a sunset, and then look at the result. Pali is like real-life ways of looking at the sunset, or it provides us with the tools for that. Pali is mostly non-technical, even the Dharma "terms" depend on the context. This means we need an experiential feel for what Pali is pointing at -- that is awakening.

Awakening is beyond language, and that is our best means of communication at the moment.

I've worked on some fascinating suttas (esp U 8.1-8.3) in SD 50a, which should be available on our Dharmafarer website: http://dharmafarer.org.

In this sense, Pali is a living language of spiritual experiences.

With metta,

Piya


hp (65) 8211 0879

The Minding Centre
Shenton House
3 Shenton Way, #03-06 B
Singapore 068805


Meditation courses & therapy: http://themindingcentre.org
Sutta translation: http://dharmafarer.org

On Wed, Mar 22, 2017 at 1:46 AM, jdabud@... [Pali] <Pali@yahoogroups.com> wrote:
 
Hello all,

I have been slowly going through the Dhamma­cakkap­pa­vat­ta­na­ sutta. I am very much a beginner.

I have a question about the last item in the specific examples of dukkha:

    yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ

It seems to me that the present indicative verb, labhati, is functioning as a noun, where I would have expected an infinitive or a participle acting as gerund. Is this correct? Or am I not parsing the item correctly?

Thanks,

David.