Dear Venerable Dhammadinna,



I think both terms should be fine to refer to monks' going for alms
round.



The term piṇḍacâra is undoubtedly correct. It is found in
verses in Suttanipâta (Sn72, 137) and Apadâna (Ap 24,201, 272,
516) where it comes with verbs of car root. More can be found in
commentaries where it is used more with verbs of gam root.



As Bryan explains, the term piṇḍapâta is used mostly in the
sense of alms food. But in the compound
piṇḍapâta-paá¹­ikkanta which is found frequently in the
Pali canon to refer to monks returning from alms round, I think the word
piṇḍapâta can have an extended sense of going for alms round
too.



It is interesting to note that Pali canonical texts refer to monks who
routinely go for alms round only as piṇḍapâtika, except in
the Vinaya-piá¹­aka where both piṇḍapâtika and
piṇḍacârika are used perhaps interchangeably. This seems to
reinforce the idea that the term piṇḍapâta can refer to the
act of going for alms round too; for if it only refers to alms food, the
compound piṇḍapâtika may refer to any monk in the sense of
'one who depends on alms offering', which contradicts its usage in the
Pali canon.



Hence, it seems to me that both piṇḍapâta and
piṇḍacâra can be used interchangeably to refer to monks'
going for alms round. It may be interesting to note also that a
Gândhârî ms has 'piṇḍacâra-paá¹­ikkanta' instead
of 'piṇḍapâta-paá¹­ikkanta' as found in the Pali canon.



Yours respectfully,

Chanida