Need your feed back with the words Pi.n.dapaata and Pi.n.daacaara.
Monks who went for alms-round according to the A. P. Buddhadata Maha Thera Pali-English Dictionary is: piṇḍapāta which means a collection of alms.
Now, in Malaysia some use the term Pi.n.daacaara or piṇḍācāra going for collecting alms. There is a confusion cause by some in Malaysia. We normally heard of the words piṇḍapāta but the word piṇḍācāra is being use to refer monks going for alms-round and it cause confusion amongst the Buddhist community.
Which term is the correct term to refer monks who go alms-round. piṇḍapāta or piṇḍācāra. Is there any references in the Tipitaka?