Dear Bryan,

Interesting question! I did not give it too much thought, just wanted to
send Sister Dipa a quick reply. I have to admit, I am more familiar with
Bhante Ananda's Pāli style than Ven. Upāli's ;-)

However, I just checked with Oskar von Hinueber's wonderful "Studien zur
Kasussyntax des Pali, Besonders des Vinaya Pitaka" (studies of the Pali
syntax, especially of the Vinaya Pitaka) book on Pali Syntax. I did not
find him talk about this passage directly but he mentions the verb
"kukkucāyati". The following is a quote from the relevant passage (par. 281
he lists "kukuccāyanti" as an example of a verb requiring the locative):


> ...
> e.) "having concerns about"
> *Bhikkhū ... punapāke kukkucāyanti* Vin. 1.211.28
> Die Moenche haben Bedenken hinsichtlich des Aufkochens. (The monks have
> concerns regarding the re-heating (of meals)).
> vgl.
> *cīvaradānasamaye *Vin. 4.99.24; *udakadantapoṇe *Vin.4.90.5
> ....



metta,
Lennart



===================
>
> Dear Lennart,
>
>
> > At that time the monks, while chanting with intonation (sara-bhaṇññe),
> > were overcome by remorse.
>
> Can sarabhaññe be a present participle modifying the subject in this
> case? It looks like the plural object of the verb kukkuccāyanti ("The
> monks regretted their sarabhaññas"), i. e. their recitations.
>
> Metta, Bryan
>
> ________________________________
> From: Lennart Lopin <novalis78@...>
> To: Pali@yahoogroups.com
> Sent: Monday, August 6, 2012 1:55:10 PM
> Subject: Re: [Pali] Translation of this sentence?
>
>
>
>
> Dear Sister Dīpa,
>
> maybe like this:
>
> *Tena kho pana samayena bhikkhū sarabhaññe kukkuccāyanti.*
>
> > At that time the monks, while chanting with intonation (sara-bhaṇññe),
> > were overcome by remorse.
>
> ...but the Buddha allowed them to do so eventually.
>
> In the passage prior to this the Buddha had just ordered the monks not to
> sing, that's why they felt overcome by remorse when
> their chanting carried some "intonation" (*sarena*).
>
> *Na, bhikkhave, āyatakena gītassarena dhammo gāyitabbo.*
> > In the future, o monks, you should not sing the Dhamma with a *singing *
>
> > intonation.
>
> with friendliness ;-),
> Lennart
>
> ==
>
> > Can anyone translate this sentence? It comes from Cullavagga V PTS Vol
> > II pg 108.
> >
> > tena kho pana samayena bhikkhÅ« sarabhaññe kukkuccÄ yanti.
> >
> > with friendliness,
> > Sister Dipa
> >
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]