Dear Lennart,

> At that time the monks, while chanting with intonation (sara-bhaṇññe),
> were overcome by remorse.

Can sarabhaññe be a present participle modifying the subject in this case?  It looks like the plural object of the verb kukkuccāyanti ("The monks regretted their sarabhaññas"), i. e. their recitations.

Metta, Bryan




________________________________
From: Lennart Lopin <novalis78@...>
To: Pali@yahoogroups.com
Sent: Monday, August 6, 2012 1:55:10 PM
Subject: Re: [Pali] Translation of this sentence?


 
Dear Sister Dīpa,

maybe like this:

*Tena kho pana samayena bhikkhū sarabhaññe kukkuccāyanti.*
> At that time the monks, while chanting with intonation (sara-bhaṇññe),
> were overcome by remorse.

...but the Buddha allowed them to do so eventually.

In the passage prior to this the Buddha had just ordered the monks not to
sing, that's why they felt overcome by remorse when
their chanting carried some "intonation" (*sarena*).

*Na, bhikkhave, āyatakena gītassarena dhammo gāyitabbo.*
> In the future, o monks, you should not sing the Dhamma with a *singing *
> intonation.

with friendliness ;-),
Lennart

==

> Can anyone translate this sentence? It comes from Cullavagga V PTS Vol
> II pg 108.
>
> tena kho pana samayena bhikkhÅ« sarabhaññe kukkuccÄ yanti.
>
> with friendliness,
> Sister Dipa
>
>
>

[Non-text portions of this message have been removed]




[Non-text portions of this message have been removed]