Dear Dieter
Op 6-jul-2012, om 15:42 heeft Dieter Moeller het volgende geschreven:
>
> Bryan:'akkhāyii is the masc. sing. of akhāyin, an adjective
> meaning "telling, relating, announcing" per the PED, so the
> compound means "our teacher is telling (proclaiming) the
> disicipline of passion and desire" making it a tatpurusa
> (tappurisa) compound in the accusative (vinayam) and gen.
> (chadaragaana.m). For an intro to these compounds see Warder, page
> 77-78. For words ending in -in, see Geiger section 95 and Warder,
> page 122.'
>
> Dieter: You confirm what I supposed: 'vinayakkhaayii refers to
> 'proclaiming the discipline', hence, as you say : ' the compound
> means "our teacher is telling (proclaiming) the disicipline of
> passion and desire" ' However that makes no sense .
> ---------
>
N: It would make it easier if you indicate the context of your text:
"Our teacher teaches the subduing of passion and desire."
> ["chandaraagavinayakkhaayii kho no, aavuso, satthaa"]

Who is the teacher, the Buddha? If so it influences our translation.
Akkhaayii, this is a possessive adjective, it is an attribute or
property of the teacher. What is he proclaining? The dispelling or
destruction of passionate desire. Only the Buddha, no other teachers,
taught the way leading to the destruction of defilements. This is
unique of him.

Perhaps the text will be more understandable in this way: our
teacher, friend, is someone who really (indeed) proclaims the
destruction of passionate desire.

-------

Nina.




[Non-text portions of this message have been removed]