Namo Buddhāya!

Dear Dieter,

This morning I happened to read Theragatha and saw the following verse
which reminded me of your email:


"Paññaṃ imaṃ passa tathāgatānaṃ, aggi yathā pajjalito nisīthe;
Ālokadā cakkhudadā bhavanti, ye āgatānaṃ vinayanti kaṅkhan "ti. (*Thag. 3*)


"See this wisdom of the Tathagatas, which shines in the middle of the night
like a fire;

They are providers of light and sight, who -for those that come to them
(āgatānaṃ) - dispell (*vinayanti*) all doubt (*kaṅkhaṃ*).


It makes it easy to understand what is meant by
vinaya/vineti<http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.3.pali.1082258>in
the compound
*chandarāgavinaya *(which Bryan and Nina analyzed thoroughly!)

metta,
Lennart

==================

> **
>
>
> Dear Members,
>
> just discussed with friends from another list the translation of following
> text:
>
> "Our teacher teaches the subduing of passion and desire."
> ["chandaraagavinayakkhaayii kho no, aavuso, satthaa"]
>
> this is the last proposition:
>
> chanda-raaga = passion and desire
> vinaya = abolishing destruction, removal; norm of conduct, ethics,
> morality, good behavior (page 623 PTS Dict)
> akkhaayati = to be proclaimed (page 2 PTS Dict)
> kho = indeed, really, surely (PTS Dict page 239)
> no = indeed, then, now (PTS Dict page 378) (also "us" in Burmese Dict)
> aavuso = friend (PTS Dict page 113)
> sattha = to teach (PTS Dict page 674)
>
> it seems to me that 'vinayakkhaayii' refers to the proclaimed
> discipline/order but then by what is 'subdduing ' expressed?
>
> with Metta Dieter
>
>
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]