Dear Dieter,

akkhāyii is the masc. sing. of akhāyin, an adjective meaning "telling, relating, announcing" per the PED, so the compound means "our teacher is telling (proclaiming) the disicipline of passion and desire" making it a tatpurusa (tappurisa) compound in the accusative (vinayam) and gen. (chadaragaana.m). For an intro to these compounds see Warder, page 77-78. For words ending in -in, see Geiger section 95 and Warder, page 122.


I hope that is clear,

Metta, Bryan




________________________________
From: Dieter <moellerdieter@...>
To: Pali@yahoogroups.com
Sent: Thursday, July 5, 2012 12:38:28 PM
Subject: [Pali] vinayakkhaayii


 
Dear Members,

just discussed with friends from another list the translation of following text:

"Our teacher teaches the subduing of passion and desire."
["chandaraagavinayakkhaayii kho no, aavuso, satthaa"]

this is the last proposition:

chanda-raaga = passion and desire
vinaya = abolishing destruction, removal; norm of conduct, ethics, morality, good behavior (page 623 PTS Dict)
akkhaayati = to be proclaimed (page 2 PTS Dict)
kho = indeed, really, surely (PTS Dict page 239)
no = indeed, then, now (PTS Dict page 378) (also "us" in Burmese Dict)
aavuso = friend (PTS Dict page 113)
sattha = to teach (PTS Dict page 674)

it seems to me that 'vinayakkhaayii' refers to the proclaimed discipline/order but then by what is 'subdduing ' expressed?

with Metta Dieter






[Non-text portions of this message have been removed]