Hi, friends,
Sithilahanu means Stork, and Stork is called in Hindi language "Bagulaa" . it is very common bird in north India. It looks like similar with Crane but it is smaller than Crane. It is of white color and it likes to eat fishes. It catches the fishes with full concentration that's why there are many traditional story give the examples of this bird .......to .become aware like this bird.
Thanks,
Mrigendra
________________________________
From: "
Pali@yahoogroups.com" <
Pali@yahoogroups.com>
To:
Pali@yahoogroups.com
Sent: Monday, 21 May 2012 3:38 PM
Subject: [Pali] Digest Number 3147
There are 4 messages in this issue.
Topics in this digest:
1a. Re: sithilahanu
From: SARAH CONNELL
1b. Re: sithilahanu
From: Kumara Bhikkhu
1c. Re: sithilahanu
From: jayarava
1d. Re: sithilahanu
From: Bryan Levman
Messages
________________________________________________________________________
1a. Re: sithilahanu
Posted by: "SARAH CONNELL"
dhammasanna@... dhammasanna
Date: Sun May 20, 2012 6:06 am ((PDT))
My P-E dictionary is TW Rhys Davids/W Stede. It lists Sithila as: loose, lax,
bending, yielding and Hanu as: jaw. It references sithilahanu as: a kind of
bird. As you pointed out it is used only once in the Canon at M I.429 I'm sorry
I could not be more helpful.
May you be well and happy and always smiling,
Sarah Jane
________________________________
From: jayarava <
jayarava@...>
To:
Pali@yahoogroups.com
Sent: Fri, May 18, 2012 10:41:14 AM
Subject: [Pali] sithilahanu
In M 63 Nanamoli and Bodhi translate sithilahanu as 'stork'. Piya Tan also
'stork'. However I can find no authority for this. I have checked PED, including
electronically searching for 'stork'; the Dictionary of Pali Names;
Buddhadatta's P-E and E-P dictionaries (sv. stork he gives 'bakavisesa'. I've
tried Sanskrit equivalents in MW and Apte, and Apte's S-E dictionary sv. 'stork'
(nothing similar). I checked the VRI dictionary that comes with their electronic
tipitika. I even checked Childers!
Other translators Thomas (1913) and Gethin (2008) leave the word untranslated.
Horner (1954-9) "some other bird".
As far as I can make out the word sithilahanu occurs only once in the Canon (M
i.429); then once in the commentary on this passage (where it just says eva.m
naamakassa pakkhino); and once in the sub-commentary (Sithilahanu naama dattaa
ka.n.no pata"ngo [= ear bird?]). Neither of which translate to 'stork' (do
they?).
sithila-hanu would translate as something like 'slack jawed', and the only other
reference I can find on the web is Shravasti Dhammika's blog where he says
"Open-billed Storks, sithilahanu in
Pali."(
http://sdhammika.blogspot.co.uk/2008/05/konch.html).
Can anyone point me to a dictionary or other source where sithilahanu is defined
as 'stork', or explain why Bodhi/Piya Tan translate it this way?
Many thanks
Jayarava
[Non-text portions of this message have been removed]
Messages in this topic (6)
________________________________________________________________________
1b. Re: sithilahanu
Posted by: "Kumara Bhikkhu"
kumara.bhikkhu@... venkumara
Date: Sun May 20, 2012 6:07 am ((PDT))
When I saw 'slack jawed', my mind imagined a pelican, but is it native to India?
jayarava wrote thus at 20:13 27/04/2012:
>In M 63 Nanamoli and Bodhi translate sithilahanu as 'stork'. Piya Tan also 'stork'. However I can find no authority for this. I have checked PED, including electronically searching for 'stork'; the Dictionary of Pali Names; Buddhadatta's P-E and E-P dictionaries (sv. stork he gives 'bakavisesa'. I've tried Sanskrit equivalents in MW and Apte, and Apte's S-E dictionary sv. 'stork' (nothing similar). I checked the VRI dictionary that comes with their electronic tipitika. I even checked Childers!
>
>Other translators Thomas (1913) and Gethin (2008) leave the word untranslated. Horner (1954-9) "some other bird".
>
>As far as I can make out the word sithilahanu occurs only once in the Canon (M i.429); then once in the commentary on this passage (where it just says eva.m naamakassa pakkhino); and once in the sub-commentary (Sithilahanu naama dattaa ka.n.no pata"ngo [= ear bird?]). Neither of which translate to 'stork' (do they?).
>
>sithila-hanu would translate as something like 'slack jawed', and the only other reference I can find on the web is Shravasti Dhammika's blog where he says "Open-billed Storks, sithilahanu in Pali."(http://sdhammika.blogspot.co.uk/2008/05/konch.html).
>
>Can anyone point me to a dictionary or other source where sithilahanu is defined as 'stork', or explain why Bodhi/Piya Tan translate it this way?
>
>Many thanks
>Jayarava
Messages in this topic (6)
________________________________________________________________________
1c. Re: sithilahanu
Posted by: "jayarava"
jayarava@... jayarava
Date: Sun May 20, 2012 6:14 am ((PDT))
Bryan
Thanks. Do you have the Taisho reference for that Agama text? I'd like to look at it.
Some websites have the Hindi name of the openbilled stork as "Naththai Kuththi Narai" (but I can't make sense of this transliteration - I'm not convinced it's even Hindi). I've sent emails to Indian bird websites to try to get local names, and await replies. Hopefully I won't die before I get the information ;-)
Regards
Jayarava
Messages in this topic (6)
________________________________________________________________________
1d. Re: sithilahanu
Posted by: "Bryan Levman"
bryan.levman@... bryan.levman
Date: Sun May 20, 2012 11:43 am ((PDT))
Hi Jayarava,
Yes, it's T01n0026_p0805a11, the end of the list along with the other birds whose feathers might furnish the arrow. Let us know if you find anything,
Metta, Bryan
________________________________
From: jayarava <
jayarava@...>
To:
Pali@yahoogroups.com
Sent: Sunday, May 20, 2012 7:18:10 AM
Subject: [Pali] Re: sithilahanu
Bryan
Thanks. Do you have the Taisho reference for that Agama text? I'd like to look at it.
Some websites have the Hindi name of the openbilled stork as "Naththai Kuththi Narai" (but I can't make sense of this transliteration - I'm not convinced it's even Hindi). I've sent emails to Indian bird websites to try to get local names, and await replies. Hopefully I won't die before I get the information ;-)
Regards
Jayarava
[Non-text portions of this message have been removed]
Messages in this topic (6)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
[Homepage]
http://www.tipitaka.net
[Pali Document Framework]
http://www.tipitaka.net/forge/pdf/
[Files]
http://www.geocities.com/paligroup/
[Send Message]
pali@yahoogroups.com
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
------------------------------------------------------------------------
Yahoo! Groups Links
------------------------------------------------------------------------
[Non-text portions of this message have been removed]