When I saw 'slack jawed', my mind imagined a pelican, but is it native to India?
jayarava wrote thus at 20:13 27/04/2012:
>In M 63 Nanamoli and Bodhi translate sithilahanu as 'stork'. Piya Tan also 'stork'. However I can find no authority for this. I have checked PED, including electronically searching for 'stork'; the Dictionary of Pali Names; Buddhadatta's P-E and E-P dictionaries (sv. stork he gives 'bakavisesa'. I've tried Sanskrit equivalents in MW and Apte, and Apte's S-E dictionary sv. 'stork' (nothing similar). I checked the VRI dictionary that comes with their electronic tipitika. I even checked Childers!
>
>Other translators Thomas (1913) and Gethin (2008) leave the word untranslated. Horner (1954-9) "some other bird".
>
>As far as I can make out the word sithilahanu occurs only once in the Canon (M i.429); then once in the commentary on this passage (where it just says eva.m naamakassa pakkhino); and once in the sub-commentary (Sithilahanu naama dattaa ka.n.no pata"ngo [= ear bird?]). Neither of which translate to 'stork' (do they?).
>
>sithila-hanu would translate as something like 'slack jawed', and the only other reference I can find on the web is Shravasti Dhammika's blog where he says "Open-billed Storks, sithilahanu in Pali."(http://sdhammika.blogspot.co.uk/2008/05/konch.html).
>
>Can anyone point me to a dictionary or other source where sithilahanu is defined as 'stork', or explain why Bodhi/Piya Tan translate it this way?
>
>Many thanks
>Jayarava