Dear Bryan,
Thank you very much. As to meaning this must be correct: it is dhamma
that gives vipaaka, that has vipaaka, thus, kamma. A possessive
compound.
Warder: bahubbiihi: a man having red eyes.
Nina.
Op 27-apr-2012, om 13:04 heeft Bryan Levman het volgende geschreven:

> However, the translator is translating it as a bahuviihi or
> possessive compound, as he is using the word "have"
> as if vipaakadhammaa and dhammaa are sparate, i. e. vipaakadhammaa
> dhammaa. In this case the first compound vipaakadhammaa modifies
> the second word dhammaa, outside the compound which is what makes
> it a bahuviihi -- also called a possessive of attributive compound,
> analyzed as:
>
> ye.sam dhammaa vipaakaa santi, te vipaakadhammaa dhammaa ("states
> that have resultant qualities" or "states of which the qualities
> are resultant, these are resultant quality states").
>



[Non-text portions of this message have been removed]