Attention: Sister Dipa
 
You may refer Dictionary of Pali Idioms, Kakkepalliye Anuruddha Thera, The Chin Lin Nunnery, Hong Kong, 2004.
The expression (asatthikaa caarika.m caranti) is given in page 142.
It is a compound: a + sattha + ika.
The full expression is treated as an idiom and its meaning is given as: Go on a tour without having a caravan.
 
According to PED satthika is: Satthika (adj.) [fr. sattha3] belonging to a caravan D ii.344. 
Caravan implies a group of people travelling together (not a vehicle).
 
May I add that the context also supports the above interpretation. And the spirit of bhikkhunii vinaya requires that sattha is not a weapon. The first precept has the words 'nihita dan.do nihita sattho'; Here sattho is a weapon.  
Hope the above would be of assistance

Mettaa to all,

D. G. D. C. Wijeratna
 
Mettaa is being friendly to everybody including oneself.


________________________________
From: Sister Dipa <dipaeightprecepter@...>
To: Pali@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, November 29, 2011 8:39 PM
Subject: [Pali] asatthikaa caravan or armed?



 

In I.B.Horner's Book of Discipline Vol. 3 page 317 she has translated asatthikaa as weapon, with a footnote saying that "translators differ as to whether this means "without a weapon" or not (having joined) a caravan."

I assume that there has been some progress made amongst translators since this was written. I would like to find definitive proof that this word means caravan and not weapon.

I have not been able to find the definition in the Chattha Sangayana.
In DPR the word is divided up with (as) and then (atthikaa). In the result I don't see any definition but "good" "bad" which doesn't help.

Can anyone point me in a direction which will help me to resolve the meaning of this word and why it is so hard to find the meaning?

with friendliness,
Sister Dipa




[Non-text portions of this message have been removed]