Dear Yong Peng,
Op 24-jul-2011, om 22:02 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

> The New Pali Course Part III (1950)
> Prof. A. P. Buddhadatta Maha Nayaka Thera
>
> Chapter IV Analysis of Sentences
>
> 13. "Appakaa te manussesu ye janaa paaragaamino;
> Athaaya.m itaraa pajaa tiira.m evaanudhaavati." [Dhp.v.85]
>
> YP: "Few (are) those among men who (are) people going beyond;
> And this other world [group] just drifts along the shore."
>
N: dhaavati to run. Runs along the shore.

----

> 14. "Saa vejjen'aagantvaa 'Kiidisa.m, bhadde', ti pu.t.thaa: 'Pubbe
> me akkhiini thoka.m ruji.msu, idaani atirekatara.m rujantii'ti
> aaha." [DhA.i,21]
>
> YP: "Having come (to) and asked by the doctor, 'How (are you),
> lady?': She said, 'Earlier, (they) hurt my eyes a little, now
> (they) hurt very much more.'"
>
******
N: I would translate: Earlier, my eyes hurt a little, now they hurt
very much more.'"

(The eyes caused her pain, were painful. )

*******

> YP:
> * Feel free to try translating the Pali sentences below. *
>
N: They have been translated in the following glossary, but it is
quite interesting to look more closely at the grammar.


15. "Yena yena subhikkhaani, sivaanii abhayaani ca,
Tena, puttaka, gacchassu; maa sokaapahato bhava." [Theg.v.82]

Tanslated as: 15. "To any place where alms are easily got, wherever
it is safe and free from danger, go thou, my boy; vex not thy life
with care."

-------

N: ma sokaapahato bhava: soka apahato: let it not be suffering that
is not removed?

From pajahati: give up, abandon?
16. "Yatth'eko labhate babbu, dutiyo tattha jaayati." [J.i,477-480]
(Babbu)

Translated as: Wherever a cat gets its prey a second one comes thither.

N: labhate, is of the middle conjugation. attanopada. Warder, Ch 28:
gives the example of labhate: he obtains.

********

Nina.

[Non-text portions of this message have been removed]