Dear Nina,

thank you.

(1) jetavane antarahito pubbaaraame migaaramaatupaasaade aayasmato saariputtassa sammukhe paaturahosi.
disappeared in Jeta Grove, (he) appeared in front of venerable Sariputta at East Park, at the mansion of Migara's mother.

(2) saadhu: (a) this word is also an adjective, and works well in this sentence; saadhu bhagavaa: the good Blessed One. (b) the word can also be used as an interjection; saadhu upaadaaya: please approach.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:

> jetavane antarahito pubbaaraame migaaramaatupaasaade aayasmato saariputtassa sammukhe paaturahosi.
> disappeared within Jeta Grove, (he) appeared in front of venerable Sariputta at East Park, at the mansion of Migara's mother.

N: disappeared from the Jeta Grove. It is locative, but see Warder lesson 16: disappearing in (from) a place.

> Saadhu, bhante, bhagavaa yena aayasmaa saariputto tenupasa`nkamatu anukampa.m upaadaayaa'ti.
> good / venerable sir / Blessed One / where / venerable / Sariputta / there-let...approach / out of compassion
> Sir, may the kind Blessed One, out of compassion, approach there [the place] where the venerable Sariputta (is staying).'

N: saadhu: it were good, Bhante, if the Blessed one ...