Dear ong Yong Peng and Nina,

You are right in having doubts about the translation of 'pa.tipanna' as
'proficient'. Derived from the root pad- with the prefix pa.ti- it should
mean 'stepped on to' or "entered upon". So the meaning here should be "he is
on the way to the pacification of sensualities .. etc."

See PTS Dict. under 'pa.tipajjati', the verb whose PP is 'pa.tipanna'.
Mahinda
On Tue, Jun 7, 2011 at 11:40 PM, Ong Yong Peng <palismith@...> wrote:

>
>
> Dear Nina,
>
> thank you. I felt similarly strange about PTS's use of 'proficient', I
> quote: "He is proficient in his revulsion, his dispassion for, the ending of
> sensuality."
>
> This passage is interesting, and we are only halfway through it. When I
> read it again, I can see that Sariputta is trying to teach the monks the
> importance of the monastic discipline and meditation practice leading to
> anagami.
>
> The importance that a person has to put oneself through the process, to put
> in the right effort, the right resolve, to get trained; that an anagami is
> the person who has taken the steps to reach that stage, a message on
> self-reliance.
>
> I suggest we look at similar use of the word in other places in the suttas,
> or we complete the remaining half of the sutta first so that we can give
> 'pa.tipanna' a more adequare meaning in its context.
>
>
> metta,
> Yong Peng.
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
>
> > So kaamaana.myeva nibbidaaya viraagaaya nirodhaaya pa.tipanno hoti.
> > he / of sensual pleasures-so / for disillusion / for dispassionateness /
> for cessation / accomplished / is
> > He is accomplished for the disillusion, dispassionateness and cessation
> of sensual pleasures thus.
>
> N: By right practice one becomes accomplished.
> Perhaps 'accomplished for' could be changed: accomplished in.
> Accomplished in disillusion sounds somewhat strange. Nibbidaa:
> disenchantment. The meaning is that he is not deluded by sense pleasures,
> that he does not find these attractive. He relinquishes them.
> Suggested (but stand to be corrected):
> Accomplished, as regards sensual pleasures, in disenchantment towards them,
> in being dispassionate and in relinquishing them.
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]