Dear Nina,
thank you. I felt similarly strange about PTS's use of 'proficient', I quote: "He is proficient in his revulsion, his dispassion for, the ending of sensuality."
This passage is interesting, and we are only halfway through it. When I read it again, I can see that Sariputta is trying to teach the monks the importance of the monastic discipline and meditation practice leading to anagami.
The importance that a person has to put oneself through the process, to put in the right effort, the right resolve, to get trained; that an anagami is the person who has taken the steps to reach that stage, a message on self-reliance.
I suggest we look at similar use of the word in other places in the suttas, or we complete the remaining half of the sutta first so that we can give 'pa.tipanna' a more adequare meaning in its context.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
> So kaamaana.myeva nibbidaaya viraagaaya nirodhaaya pa.tipanno hoti.
> he / of sensual pleasures-so / for disillusion / for dispassionateness / for cessation / accomplished / is
> He is accomplished for the disillusion, dispassionateness and cessation of sensual pleasures thus.
N: By right practice one becomes accomplished.
Perhaps 'accomplished for' could be changed: accomplished in.
Accomplished in disillusion sounds somewhat strange. Nibbidaa: disenchantment. The meaning is that he is not deluded by sense pleasures, that he does not find these attractive. He relinquishes them.
Suggested (but stand to be corrected):
Accomplished, as regards sensual pleasures, in disenchantment towards them, in being dispassionate and in relinquishing them.