Dear Nina,
thank you. What you wrote is also valid.
In Pali devotional literature, Sangha Vandana, we have "supa.tipanno bhagavato saavakasa`ngho". So, we see that 'supa.tipanna' here means "practise the good way".
panna < pajjati (v) to go, to go to.
pa.tipanna < pa.tipajjati (v) to enter upon (a path), to follow out (a way or plan), [figuratively] to regulate one's life.
We also have,
pa.tipannaka (adj, n) one who has entered upon the Path.
Earlier, we see 'pa.tipanna' may mean followed a method, adhered to a plan, trained, accomplished.
Then, we may write:
So kaamaana.myeva nibbidaaya viraagaaya nirodhaaya pa.tipanno hoti.
he / of sensual pleasures-so / for disillusion / for dispassionateness / for cessation / accomplished / is
He is accomplished for the disillusion, dispassionateness and cessation of sensual pleasures thus.
What do you think?
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
> I had another look at PTS English edition, and it does not indicate how the translator arrived at "proficient in".
> From the structure of the sutta, the term 'pa.tipanno' is used for kaama, and also bhava, ta.nhaa and lobha. My explanation is that the text refers to the Aryan on the path (hence 'pa.tipanno') to non-returning, proceeding to the cessation of kaama, bhava, ta.nhaa and lobha. I think this also fits the description of anaagaamii.
N: I got your point as to pa.tipanno better to stay close to the text. PED: having followed or following up, reaching. going along, practising, obtaining.
Perhaps the translator concluded that reaching is: proficient in, the result of the practice. I also think that it refers to the anaagaamii who has eradicated all attachment to sense pleasures.