Dear Nina and friends,

I had another look at PTS English edition, and it does not indicate how the translator arrived at "proficient in".

From the structure of the sutta, the term 'pa.tipanno' is used for kaama, and also bhava, ta.nhaa and lobha. My explanation is that the text refers to the Aryan on the path (hence 'pa.tipanno') to non-returning, proceeding to the cessation of kaama, bhava, ta.nhaa and lobha. I think this also fits the description of anaagaamii. What do you think?

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:

As for pa.tipanna, I actually prefer the literal meaning as in progressing towards a goal, rather than already 'proficient' in it.

>> So kaamaana.myeva nibbidaaya viraagaaya nirodhaaya pa.tipanno hoti.
>> he / of sensual pleasures-so / for disillusion / for dispassionateness / for cessation / set out / is
>> He is set out for the disillusion, dispassionateness and cessation of sensual pleasures thus.

N: PTS: proficient in... in stead of: set out for (Perhaps better?)