Dear Yong Peng,
Thank you very much. Helpful for beginners you made it into tripartite.
Op 1-jun-2011, om 2:04 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:
>
> So kaamaana.myeva nibbidaaya viraagaaya nirodhaaya pa.tipanno hoti.
> he / of sensual pleasures-so / for disillusion / for
> dispassionateness / for cessation / set out / is
> He is set out for the disillusion, dispassionateness and cessation
> of sensual pleasures thus.
>
------
N: PTS: proficient in... in stead of: set out for (Perhaps better?)
--------
>
> Atha kho sambahulaa samacittaa devataa yena bhagavaa
> tenupasa`nkami.msu;
> and then / many / (of) tranquil state of mind / divine beings /
> where / Blessed One / there-approached
> And then, many divine beings of a tranquil state of mind approached
> there [the place] where the Blessed One (was staying);
>
> sambahula (adj) many.
> samacitta [This is the title of the vagga, and PTS English has
> "tranquil mind". PTS PED has "possessed of equanimity". Perhaps,
> someone may explain the difference with 'upekkhaa'.]
>
> -----------
>
N: Sama is level, even. Samacitta: even-minded and this is about the
same as upekkhaa or tatramajjhattataa: evenmindedness or equanimity.
--------
> Nina.
[Non-text portions of this message have been removed]